==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ། ཐ་ག་ན།
དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ།
ཐ་ག་ན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་སཱ་དྷ་ན་བྲྀཏྟི། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སློབ་དཔོན་རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་དགོས་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ། བསོད་ནམས་མངོན་པར་འཕེལ་བ་དང༌། བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང༌། འཆད་པ་པོ་དང༌། ཉན་པ་པོ་དག་གི་བཤད་པ་དང༌། ཐོས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཕྱག་འཚལ་བ་དེ་ཡང་ཡོན་ཏན་དམ་པ་གསལ་བར་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་བའི་ཚུལ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ནི་བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་དང་བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིན་ཏེ། འདིར་
ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྤྱིའི་དོན་ན་འདི་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་གཟི་བརྗིད་རྣམས་ཀྱིས་འབར་ཞིང་མཛེས་ལ་བརྒྱན་པར་གྱུར་པའི་འཇམ་དཔལ་དེ་ལ་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་མངོན་པར་ཕྱག་འཚལ་ནས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་མན་ངག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས། བཅོམ་ལྡན་འདས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པའི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་ནོ། །འདིས་ནི་བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་གིས་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དགར་བ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་དཔལ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་

【汉语翻译】
吉祥普贤行法释，塔噶纳。
吉祥普贤行法释。
塔噶纳。
印度语：Śrīsamantabhadrasādhanavṛtti。
藏语：吉祥普贤行法释。顶礼薄伽梵妙吉祥金刚。阿阇黎至尊佛智，为随行圣者之行，首先造作顶礼薄伽梵妙吉祥金刚。其必要是，福德增盛，障碍寂灭，讲者和听者的讲说和听闻变得圆满。顶礼也是通过阐明殊胜功德的方式，以身语意进行礼敬的方式来观察。其中，阐述真实功德，应当视作是自身利益圆满之因和自身利益圆满本身，以及利他圆满之因和利他圆满本身。其中，“吉祥”等是对薄伽梵妙吉祥金刚的礼敬。在此，也应从薄伽梵的光辉的差别方面，视作薄伽梵的殊胜之处。其共同含义是，凡是薄伽梵妙吉祥，都是具有光辉等，以光辉照耀，美丽庄严的妙吉祥，为了供养他，而向他顶礼，以吉祥密集之口诀，讲述观修薄伽梵妙吉祥的仪轨，以及最初的加行等方式。这是薄伽梵阿阇黎所说。也应阐述支分之义，吉祥是福德和智慧之聚的体性，具有此者，即具有光辉者，是为吉祥。这阐述了自身利益圆满之因，因为福德和智慧之聚是遍知智慧之因。这些也区分了梵天等，如果对世间圆满之义过于执着

【英语翻译】
Commentary on the Method of Accomplishing Glorious Samantabhadra, Tāgana.
Commentary on the Method of Accomplishing Glorious Samantabhadra.
Tāgana.
In Indian language: Śrīsamantabhadrasādhanavṛtti.
In Tibetan: Commentary on the Method of Accomplishing Glorious Samantabhadra. Homage to the Bhagavan Mañjuvajra. The preceptor, venerable Buddha-jñāna, in order to follow the conduct of the holy ones, first composes the homage to the Bhagavan Mañjuvajra. Its necessity is this: that merit may increase, obstacles may be pacified, and the exposition and hearing of the expounder and listener may become perfect. That homage should also be regarded as the manner of paying homage with body, speech, and mind through the gateway of clearly expressing excellent qualities. Moreover, stating the true qualities should be regarded as the cause of the perfection of one's own benefit and the perfection of one's own benefit itself, as well as the cause of the perfection of others' benefit and the perfection of others' benefit itself. Among these, "Glorious," and so forth, is the homage to the Bhagavan Mañjuvajra. Here,
also, one should regard the Bhagavan as being distinct from the aspect of the Bhagavan's splendor. Its general meaning is this: Whatever Bhagavan Mañjuśrī is, that is the Mañjuśrī who is blazing with glories endowed with glory and so forth, beautiful and adorned, and in order to make offerings to him, one prostrates to him, and with the secret mantra of Śrī Guhyasamāja, one will explain the method of meditating on the Bhagavan Mañjuśrī, as well as the manner of the first application, and so forth. This was spoken by the Bhagavan preceptor. The meaning of the limbs should also be stated: Glory is the nature of the accumulation of merit and wisdom; whoever possesses that, who possesses splendor, is glorious. This states the cause of the perfection of one's own benefit, because the accumulations of merit and wisdom are the cause of omniscient wisdom. These also distinguish Brahma and so forth, if one is overly attached to pursuing worldly glory.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དག་འདི་དག་ཡིན་པར་འཛིན་པར་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་དཔལ་གྱི་སྒྲ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སྟོན་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཤེས་ཀུན་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་ཤེས་པ་ཀུན་ནི་མ་རིག་པ་མ་ལུས་པ་སྟེ། དེ་སྤངས་པ་ནི་བསལ་པའོ། །དེ་ཡང་གཟི་བརྗིད་གང་གིས་མི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དྲི་མ་མེད་པའོ། །མི་ཤེས་པ་ཀུན་སྤངས་པ་ཡང་ཡིན་ལ། དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན། མི་ཤེས་ཀུན་སྤངས་དྲི་མེད་གཟི་བརྗིད་ལྡན། །ཞེས་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། གཟི་བརྗིད་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་མ་མེད་པ་འདི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པར་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་དག་གིས་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དག་ལས་ཀྱང་དགར་བ་ཡིན་ཏེ། དཔག་མེད་རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་
ཀྱིས་རབ་བརྒྱན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རིགས་ཀྱང་ཡིན་པས་དཔག་མེད་རིགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྣམས་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི་སྤྲུལ་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི། དཔག་མེད་རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་རྣམས་རྣམ་པར་འགྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་གིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་གོང་མའི་བློ་རྣམ་པར་བསལ་ནས་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་བློ་ལ་གཞག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཡན་ལག་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་རབ་ནི་རང་གི་ངོ་བོར་སྣང་བའི་རིག་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་ལ། དེའི་ཡན་ལག་ནི་ཤེས་རབ་ཡན་ལག་གོ །དེར་འདུས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡན་ལག་འདུས་པ་སྟེ། དེས་འབར་ཞིང་རྣམ་པར་མཛེས་པས་ན་ཤེས་རབ་ཡན་ལག་འདུས་པས་འབར་ཞིང་རྣམ་པར་མཛེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདིས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ནི་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇམ་པ་ནི་མཉེན་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་གཟི

【汉语翻译】
因此，认定这些是真实存在的，所以才会有“吉祥”等等的说法。这里的“吉祥”一词，是因为它具有显示福德和智慧积聚的含义。所谓“不识皆除”，是指所有无明，即所有无知。断除这些，就是消除。也就是说，凭借着光辉，所有不识都被消除，因此才是无垢的。既已断除所有不识，同时也是无垢的，所以才说“不识皆除，具无垢光辉”。这说明了自身利益的圆满，因为无垢的光辉象征着这无垢者具备一切智智。如此一来，这些也区分于声闻和独觉。所谓“无量族类之化身，善妙庄严”，是指既是不可估量，又是族类，所以是无量族类。应当视其为如来等等的族类。这些族类的化身，就是所化现的。拥有这些功德，就是“无量族类之化身，善妙庄严”。这说明了利他之圆满，因为为了利益他人而示现各种化身。这些是为了完全消除低级瑜伽的观念，并将之置于无上瑜伽的观念中，所以才说“智慧支分之集合”。智慧是显现为自性的觉性，应当视其为无二智慧的自性。它的支分就是智慧支分。聚集于此，就是智慧支分之集合。因为它闪耀且极其美丽，所以称作“智慧支分之集合，闪耀且极其美丽”。这说明了利他圆满的因，因为具备清净智慧者的光辉，是成为利他之因的缘故。柔和是指柔软，因为被一切所亲近享用。吉祥是具有福德和智慧的特征，向拥有这些者敬礼。

【英语翻译】
Therefore, it is because these are held to be real that there are terms such as "Glorious." The word "Glory" here is because it has the meaning of showing the accumulation of merit and wisdom. The term "All Ignorance Removed" means all ignorance, that is, all unknowing. To abandon these is to eliminate them. That is, by the splendor, all ignorance is eliminated, and therefore it is immaculate. Since all ignorance has been removed and it is also immaculate, it is said, "All Ignorance Removed, Possessing Immaculate Splendor." This explains the perfection of one's own benefit, because the immaculate splendor symbolizes that this immaculate one possesses all-knowing wisdom. In this way, these are also distinguished from the Hearers and Solitary Buddhas. The phrase "Adorned by Limitless Families of Emanations" means that it is both immeasurable and a family, so it is a Limitless Family. It should be regarded as the families of the Tathagatas and so on. The emanations of these families are what are emanated. That which possesses these qualities is "Adorned by Limitless Families of Emanations." This explains the perfection of benefiting others, because various emanations are displayed for the sake of benefiting others. These are mentioned in order to completely eliminate the concept of lower yoga and place it in the concept of unsurpassed yoga, so it is said, "Assembly of Wisdom Limbs." Wisdom is the awareness that appears as one's own nature, and it should be regarded as the nature of non-dual wisdom. Its limb is the limb of wisdom. Gathering there is the Assembly of Wisdom Limbs. Because it shines and is extremely beautiful, it is called "Assembly of Wisdom Limbs, Shining and Extremely Beautiful." This explains the cause of the perfection of benefiting others, because the splendor of those who possess pure wisdom becomes the cause of benefiting others. Gentle means soft, because it is closely enjoyed by all. Glory is characterized by merit and wisdom, and I pay homage to the one who possesses these.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བརྗིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་འཇམ་དཔལ་དེ་ལ་མངོན་པར་ཕྱག་འཚལ་བ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིས་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་གཞུང་ལུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་གཞན་དག་ལས་དགར་བའོ། །དེ་ལ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་བཤད་
ལ། དེ་སྟོན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན་ཉེ་བར་གདགས་པས་གཞུང་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཐ་མི་དད་པར་བཤད་པའི་ཚུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ཡིས་ནི་བསྐུལ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ་བསྐུལ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེའི་བཀའ་ཐོབ་པ་སྟེ། བསྐུལ་བ་འདི་ནི་ཉེ་བར་གདགས་པས་བཀའ་ཐོབ་པ་ལ་དེ་སྐད་བཤད་དོ། །བཀའ་ཐོབ་པ་དེས་ན་སྤྲོ་བར་བྱས་པའི་ཉེ་བར་གདགས་པའི་དགོས་པ་དང་བདག་ཉིད་རང་དགའ་ཡོངས་སུ་སྔགས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་གཞུང་ལུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་མན་ངག་གིས་སོ། །བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ཡིས་ནི་སྐུལ་ཕྱིར་སྤྲོ་བྱ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཏེ། སློབ་དཔོན་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་བསྐུལ་བ་ནི་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་སྟེ། དེས་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བཤེས་གཉེན་དམ་པས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བར་བྱས་ཏེ་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ་འདིས་ནི་གཞུང་རྩོམ་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི། བསྟན་བཅོས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །ལས་རྣམས་ཅི་ཡང་རུང་བ་ལ། །ཇི་སྲིད་དགོས་པ་མ་སྨྲས་པ། །དེ་སྲིད་སུ་ཡང་འཛིན་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དང་པོར་ཉན་པ་པོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་བརྗོད་པ་དང༌། དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་བརྗོད་དགོས་པས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་དོན་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡིན་པས་ན་འགྲོ་བའི་དོན་ཏེ། མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་དོན་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད

【汉语翻译】
以威严的差别而超胜的文殊，对其恭敬顶礼。以身语意恭敬顶礼后，当宣说仪轨，应如是连接。这说明了以身语意作顶礼。名为《吉祥密集续》的论典，是与其他论典的区别。其中，以“密集”一词表示，因具有一切佛的特征，故说是金刚萨埵。因为它能阐述此理，所以依近取而称论典也为此名，因为是不作他异解说的缘故。所谓“由殊胜善知识劝请故”，殊胜善知识是指如来们。劝请他们，即是祈请而获得其许可。此劝请是依近取说为获得许可。获得许可后，即是欢喜的近取，是需要和自性自乐完全赞叹之义。或者说，名为《吉祥密集续》的论典，是吉祥秘密集聚的口诀。所谓“由殊胜善知识劝请故，当欢喜”，殊胜善知识是善知识，即是阿阇梨们和如来们。劝请他们，即是承侍恭敬。由此所应欢喜的，就是我。因此，由殊胜善知识劝请的缘故，而欢喜，当宣说仪轨。此偈颂说明了著书的因由。现在，“一切论典和，任何事业中，若未说必要，彼时谁不持。”以这种方式，在论典之初，为了使听者进入，必须阐述所说和必要等，因此，宣说“一切有情义利皆圆满”等，就是说明了所要阐述的内容和必要等。因为这是为了有情众生的利益，所以是有情义利，是增上生和决定胜的特征。它的圆满就是“一切有情义利皆圆满”，即一切有情众生皆成佛。

【英语翻译】
To that Manjushri who excels by the distinction of majesty, I prostrate with reverence. Having prostrated with body, speech, and mind, the ritual should be explained, and it should be connected in this way. This explains the act of prostration with body, speech, and mind. The treatise called "Glorious Guhyasamaja Tantra" is distinguished from other treatises. Among them, the term "Guhyasamaja" indicates that because it possesses the characteristics of all Buddhas, it is said to be Vajrasattva. Because it explains this, the treatise is also called by that name by approximation, because it is a way of explaining without making it different. As for "because urged by the excellent spiritual friend," the excellent spiritual friend refers to the Tathagatas. Urging them means requesting and obtaining their permission. This urging is said to be obtaining permission by approximation. Having obtained permission, it is the approximation of joy, which is the meaning of fully praising the need and self-nature of self-enjoyment. Or, the treatise called "Glorious Guhyasamaja Tantra" is the oral instruction of the glorious secret gathering. As for "because urged by the excellent spiritual friend, one should rejoice," the excellent spiritual friend is the virtuous spiritual friend, that is, the acharyas and the Tathagatas. Urging them means serving and respecting them. What should be rejoiced by this is me. Therefore, because of being urged by the excellent spiritual friend, one should rejoice and explain the ritual. This verse explains the cause of writing the book. Now, "All treatises and, in any activity, if the need is not stated, then no one will hold it." In this way, at the beginning of the treatise, in order to make the listeners enter, it is necessary to explain what is said and the need, etc. Therefore, explaining "the benefit of all sentient beings is complete," etc., explains what is to be explained and the need, etc. Because this is for the benefit of sentient beings, it is the benefit of sentient beings, which is the characteristic of higher rebirth and definite goodness. Its completeness is "the benefit of all sentient beings is complete," that is, all sentient beings become Buddhas.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པ་
གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནི་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཆོ་ག་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་བཤད་པའོ། །འདིས་ནི་ཆོ་གའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། དགོས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མེད་མོད་ཀྱི། དེ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་གསུངས་བར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་འདིར་ཆོ་ག་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་བརྗོད་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་གཉིས་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་འབྲེལ་པ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །འོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་གསུང་རབ་ཀྱི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སམ། སློབ་དཔོན་གཞན་དག་གི་མན་ངག་གིས་ཀྱང་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་ཤེས་པར་གྱུར་ན། གང་གི་ཕྱིར་གཞུང་འདིས་ཆོ་ག་བཤད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ད་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདིའི་དགོས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གཡོ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་དལ་བའི་འབྱོར་པ་ནི་དལ་འབྱོར་ཏེ། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཡང་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ནི། ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། དམྱལ་བ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། དུད་འགྲོར་སྐྱེ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་མི་ཐོས་པ་དང༌། ཡུལ་མཐའ་ཁོབ་ཀྱི་སྐྱེ་བོར་སྐྱེས་པ་དང༌། དབང་པོ་བླུན་ཞིང་ལྐུགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། ལྷ་ཚེ་རིང་པོར་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་པོ་སྟེ་དེ་དག་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འདིར་མི་བརྟན་པར་གྱུར་པས་ན་ཤིན་ཏུ་གཡོ་བ་སྟེ། མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། བདག་ཅག་རྣམས་ནི་མི་བརྟན་པར་གནས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་གཞུང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་ཕྲད་རྙེད་དཀའ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཇིག་རྟེན་ན་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་ནི། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང༌། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཡང་དག་པར་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དང་ཕྲད་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་དམ་པར་དང་ཕྲད་པ་
སྟེ། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ཡང་དཀའ་བས་རྙེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས། །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་སྟེ། །ཨུ་དུམྺ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་

【汉语翻译】
的最终归宿，
这便是所有众生圆满的利益。成为其因的是，成为行为之因的仪轨，即是对此的阐述。这说明了仪轨的所言和必要。仪轨一词也说明了所言。虽然没有明确说明关系，但应该视其为通过暗示说明的。即，在此，仪轨是所言，而阐述它的论典是言说。这些言说和所言，被认为是方法和从方法中产生的性质的关系。那么，如果通过世尊所说的经文次第，或者其他上师的口诀，已经知道了修持文殊金刚的仪轨，那么，为什么这部论典要阐述仪轨呢？现在，为了说明这种修持方法的必要性，说了“闲暇圆满此极动摇”等。也就是说，闲暇的圆满就是闲暇，即从地狱等八无暇处必定解脱。八无暇处是：邪见，地狱，饿鬼，转生为旁生，听不到佛的教诲，出生在边地，根识愚钝且为哑巴，转生为长寿天。这八种无暇处，即没有这些。它本身在此变得不稳定，所以非常动摇，因为无常的缘故，我们都是处在不稳定的自性中，这是论典中所说的。“世间殊胜士夫遇稀有”的意思是，世间的殊胜士夫，即善知识，以及正确地指示吉祥密集金刚的人们。与他们相遇，就是与殊胜士夫相遇。而且，在世间非常难以获得，即非常困难才能获得的意思。因此，世尊说：世间一切智者，出现或不出现，如优昙婆罗花，百道中偶有。

【英语翻译】
the ultimate end,
This is the complete benefit of all beings. What becomes its cause is the ritual that becomes the cause of action, which is the explanation of this. This explains what is to be said and the necessity of the ritual. The word "ritual" also explains what is to be said. Although the word that shows the relationship is not explicit, it should be regarded as being explained by implication. That is, here, the ritual is what is to be said, and the scripture that explains it is the saying. These sayings and what is to be said are considered to be related in the nature of method and what arises from method. Then, if the ritual of practicing Manjushri Vajra has already been known through the order of the scriptures spoken by the Blessed One, or through the oral instructions of other masters, then why does this treatise explain the ritual? Now, in order to explain the necessity of this method of practice, it is said, "This leisure and endowment is very shaky," and so on. That is, leisure and endowment is leisure, that is, definitely liberated from the eight states of no leisure such as hell. The eight states of no leisure are: wrong view, hell, hungry ghosts, rebirth as animals, not hearing the Buddha's teachings, being born in a border area, being dull-witted and mute, and being born as a long-lived god. These eight states of no leisure, that is, the absence of these. It itself becomes unstable here, so it is very shaky, because of impermanence, we are all in the nature of being unstable, this is what is said in the treatise. The meaning of "It is difficult to meet a noble person in the world" is that a noble person in the world is a virtuous friend, and those who correctly indicate the glorious Guhyasamaja. Meeting them is meeting a noble person. Moreover, it is very difficult to obtain in the world, that is, it is very difficult to obtain. Therefore, the Blessed One said: All the omniscient ones in the world, appear or do not appear, like the Udumbara flower, occasionally in a hundred paths.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འབྱུང༌། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འདི་ནི། །གང་གིས་འགྲོ་དོན་མཉམ་མེད་པ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་རྙེད་པར་དཀའ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འབྱུང་བ་རྙེད་པར་དཀའ་བས་ན། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱང་རྙེད་པར་དཀའ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་བས་ཤེས་རབ་ཐབས་ལ་གཞོལ་བ་ཡིས། །ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་མཆོག་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གི་ཕྱིར། །དལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གཡོ་བ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་ཕྲད་རྙེད་དཀའ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས། དེ་བས་ན། མདོར་ན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལ་གཞོལ་བར་བྱེད་པའི་མཆོག་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཐབས་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ལ་གཞོལ་བ་ནི་དེར་ལྷག་པར་གཞོལ་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སུ་སོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་སེམས་དཔའི་མཆོག་དེ་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མདོར་ན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལ་རབ་ཏུ་གཞོལ་བའི་སེམས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདིའི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྔགས་པ་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། བློ་དང་ལྡན་པར་རབ་བསྔགས་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ཁབ་བསྐང་བའོ། །སྔགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ངན་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱོབ་པས་ན་སྔགས་ཏེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྔགས་པའོ། །སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ།
སྙིང་རྗེ་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པའོ། །དེའི་སྟོབས་ནི་དེའི་ནུས་པ་སྟེ། དེས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པའོ། །གཏོང་བ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཏོང་བ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན་ཡོན་ཏན་ཏེ། སློབ་ཅིང་གོམས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི། གཏོང་བ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱའོ། །ཟབ་མོའི་ཚུལ་དག་ལ་ནི་ལྷག་པར་མོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཟབ་མོའི་ཚུལ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཏེ་དེ་ལ་ལྷག

【汉语翻译】
生起。秘密真言行持之理，以何能成无等利众事，能令不入于涅槃，故此更难得。如是说，因真言之理生起难得，故示现彼之上师亦难得。故以智慧方便勤精进，当成彼最胜作意。如是说。何以故？此闲暇难得极动摇，世间殊胜士夫遇亦难。如是说故。是故，总而言之，当成勤精进于智慧与方便之最胜者。如是连结。其中，智慧乃诸法无我之体性。方便乃大悲之体性。勤精进于彼等，乃于彼等尤为勤精进，意即成熟于智慧与方便。如是之作意，当善成彼菩萨之最胜者。彼亦总而言之，勤精进于智慧与方便之心之作用，乃此成办之方便之所需。其中，从“咒者以悲力”至“具慧者赞喜悦”之间，宣说圆满之成就者。其中，“彼”乃补足语词之词。咒者，谓以作意诸法，从一切恶趣中救护，故为咒，彼所具者，即咒者。以悲力者，谓发起最胜菩提心，其中，悲乃欲令一切众生离苦。彼之力量，乃彼之能力，以彼所生起之菩提心，即已成最胜菩提心。以布施等功德庄严者，其中，布施等，谓布施等。彼即是诸佛之因，故为功德，因应学习且串习，故布施等乃功德，彼之庄严所具者，即以布施等功德庄严。于甚深之理尤为信乐者，其中，甚深之理乃真言之理，于彼尤为。

【英语翻译】
Arising. This way of practicing secret mantras, by which one can accomplish unparalleled benefit for beings, and can prevent entering into Nirvana, is therefore even more difficult to find. It is said that because the arising of the way of mantras is difficult to find, it also shows that the lamas who teach it are difficult to find. Therefore, with diligence in wisdom and means, one should accomplish that supreme attention. As it is said. Why? This leisure is extremely unstable, and it is difficult to meet noble beings in the world. Therefore, in short, this supreme practice of diligence in wisdom and means should be accomplished. Thus it is connected. Among them, wisdom is the characteristic of all dharmas being without self. Means is the characteristic of great compassion. Diligence in them is especially diligent in them, meaning to be mature in wisdom and means. Such attention and the supreme bodhisattva should be well accomplished. Also, in short, the activity of the mind that is extremely diligent in wisdom and means is the need for this method of accomplishment. Among them, from "The mantra practitioner with the power of compassion" to "The intelligent one should be praised and pleased," the perfect accomplisher is spoken of. Among them, "that" is a word to fill the gap. The mantra practitioner is so called because he protects all dharmas from all bad destinies by paying attention to them, so it is a mantra, and the one who has it is the mantra practitioner. With the power of compassion, the mind is generated to the supreme enlightenment, among which, compassion is the desire to free all beings from suffering. Its power is its ability, and the bodhicitta generated by it has become the supreme bodhicitta. Adorned with qualities such as generosity, among which, generosity and so on means giving and so on. That itself is the cause of the Buddhas, so it is a quality, and because it should be learned and practiced, generosity and so on are qualities, and the one who has the adornment of it is adorned with qualities such as generosity. One who is especially devoted to the profound ways, among which, the profound way is the way of mantra, especially to that.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པར་མོས་པ་ནི་དེ་ལ་མངོན་པར་དད་པའོ། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བླ་ན་མེད་པ་བསྒྲུབ་པས་ནི། བླ་ན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ཉིད་ཀྱི་དབང་བཀུར་བར་འོས་པ་ཡིན་བས་ན་དབང་བསྐུར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གང་ཡིན་པ་དེས་ལེགས་གས་ཐོབ་ཅིང་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །ཡང་ན། དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ཡིས། །རང་གི་དབང་བསྐུར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གང་ཡིན་པ་དེས་ལེགས་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དེའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་རང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཉེ་བར་ལྡན་པའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྗེས་གནང་ཐོབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོ་ག་ནི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་སྟེ། གང་གི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པ་སྟེ། ཆུ་དང༌། ཅོད་པན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བའི་བར་དུ་ཐོབ་པའོ། །བློ་དང་ལྡན་པས་རང་སྔགས་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བློ་དང་ལྡན་པ་ནི་
བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ན་མཁས་པའོ། །དེ་ཡང་རང་གི་གསང་སྔགས་བླ་མའི་མན་ངག་གི་རིམ་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་ཞེས་པའོ། །རང་སྔགས་ནི་རང་གི་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ལྷའི་གསང་སྔགས་སོ།། དེའི་མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཤད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལ་ལར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལ་ལར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་མ་བསྟན་པར་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་རི་བོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དྲི་མེད་ཆུ་ནི་ཕུན་ཚོགས་ཤིང༌། །ཤིང་མཆོག་མཛེས་པས་རྣམ་བརྒྱན་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དྲི་མ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ཆུ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དྲི་མེད་ཆུ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཤིང་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཤིང་མཆོག་སྟེ། པ་ན་ས་དང་ཨ་མྲ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པ་ནི། ཕྲེང་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་སྟེ། །དེ་བས་ན། དྲི་མེད་ཆུ་ནི་ཕུན་ཚོགས་ཤིང༌། །ཤིང་མཆོག་མཛེས་པས་རྣམ་བ

【汉语翻译】
于彼信解者，是为于彼现前信。吉祥聚云等，以成无上之故，乃是无上曼荼罗中所说仪轨之灌顶，是为应受敬重，故名灌顶具足圆满。名为：吉祥密集之续部口诀曼荼罗之仪轨，是为善得且随许。又，吉祥密集之曼荼罗仪轨，自之灌顶具足圆满。名为：吉祥密集之续部口诀曼荼罗之仪轨，是为善妙灌顶，其圆满者，乃自之灌顶具足圆满。与彼具足者，是为近具。如仪轨般获得随许者，仪轨者，仪轨之次第也。何之如仪轨般获得随许者，彼乃如仪轨般获得随许者，水及，顶髻等之次第，乃至获得随许之间。具慧者当令自咒欢喜。名为：具慧者，乃具足智慧者，以如幻之彼性通达故，是为智者。彼亦当如自之秘密咒，上师口诀之次第般如是修习之。自咒者，乃自之当令欢喜之本尊秘密咒也。其当令欢喜者，乃修习等，以彼等者，乃是宣说修行者之圆满。今为显示处所圆满之故，说于某处等。于某处者，乃未显名，于下文所说具功德之山中，当极力修持薄伽梵妙音之意。无垢水乃具足，胜妙树以美严饰。名为：无垢亦是，水亦是故，是为无垢水，彼等之圆满者，乃无垢水之圆满也。树之胜妙者，乃胜妙树，菠萝蜜及芒果等也。以彼等美饰者，乃以鬘严饰也。是故，无垢水乃具足，胜妙树以美

【英语翻译】
To have faith in that is to have manifest faith in it. By accomplishing the unsurpassed with auspicious gatherings and so forth, it is the initiation of the ritual spoken of in the unsurpassed mandala, and is worthy of reverence, hence the name "initiation endowed with perfection." That is to say, it is well obtained and permitted by the ritual of the mandala of the secret instructions of the glorious Guhyasamaja Tantra. Alternatively, "By the ritual of the mandala of the glorious assembly, one's own initiation is endowed with perfection." That is to say, it is a good initiation by the ritual of the mandala of the secret instructions of the glorious Guhyasamaja Tantra, and its perfection is that one's own initiation is endowed with perfection. To be endowed with that is to be closely endowed. "Having obtained permission according to the ritual," the ritual is the order of the ritual. Whoever obtains permission according to the ritual, that is, having obtained permission according to the ritual, the order of water and crests, etc., up to the point of obtaining permission. "The wise should please their own mantra." That is to say, the wise are those who possess wisdom, and are wise because they fully understand the suchness of illusion. They should also practice their own secret mantra in the order of the guru's instructions. One's own mantra is the secret mantra of the deity to be pleased. To please it is to meditate, etc., and by these, the perfections of the practitioner are explained. Now, in order to show the perfection of the place, it is said, "In some places," etc. "In some places" means that the name is not revealed, and in the mountain with the qualities mentioned below, the Blessed One Manjushri should be diligently practiced. "Pure water is abundant, and adorned with beautiful, excellent trees." That is to say, it is pure and also water, hence it is pure water, and the perfection of these is the perfection of pure water. The best of trees is the excellent tree, such as jackfruit and mango. To be adorned with them is to be adorned with garlands. Therefore, pure water is abundant, and adorned with beautiful, excellent trees.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱན་པའོ། །ཞེས་པའོ། །རི་བོའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཤིང་གི་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ས་མཛེས་པར་བྱས་པ་དག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བར་བྱས་པའི་རི་བོའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཏེ། འཇམ་ཞིང་མཉེན་པའི་དབྱངས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འདི་ལྟར་འོག་ནས་བཤད་པའི་རིམ་པས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་ཆོ་ག་གང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དེ་བསྟན་པར་བྱ་
བའི་ཕྱིར། དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚན་མོའི་བརྒྱད་ཆ་ཐུན་ཕྱེད་དུ་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར་པའམ། ཡང་ན་དང་པོར་ཏེ་བསམ་གཏན་གྱི་ཐོག་མར་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་མཱཾ་རྣམ་པར་བཀོད་ཅིང་མཱཾ་བསམས་ལ། གདོང་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ནང་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་པར་གྱི་ཐུན་མཚམས་སོ། །ནང་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཉེ་བར་མཚོན་པས་ཉི་མ་ཕྱེད་ལ་སོགས་པའི་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུའི་མཱཾ་རྣམ་པར་དགོད་ཅེ་ན། དྲི་མེད་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བའི་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ། གང་ལས་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དེ་ནི་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བའི་མཱཾ་མོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་མིང་དུ་གྲགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་མཱཾ་དེ་ལ་ནི་དེ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་གདོང་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་བྱ་ཞེ་ན་བརྩེར་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ཡང་སྔར་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་ཞེས་གསུངས་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཡང་གསུངས་པ་ནི་འདི་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འགྲོ་བ་མ་ལུས་གདོན་པའི་སེམས་སུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་ཐབས་རྣམས་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་ཏེ། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་དེའི་རྒྱུས་དེ་བཤད་པ་ནི་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་ལོ། །སྒོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་དག་པར་བྱ།། ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྒོ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་

【汉语翻译】
莊嚴啊！是這樣說的。在名為山的一側，那裡有無垢的豐盛之水，並以最佳的樹木美化土地，以種種莊嚴且令人喜悅的山的一側，應當修持世尊妙音，即具有柔和悅耳之音者，這就是所謂的，應當如此結合。像這樣，以下面所說的次第善加修持，並以修持本性的智慧來親證，這是它的意義。如是宣說了圓滿的處所後，現在為了闡釋以何種儀軌能親證世尊，因此宣說了「首先」等。所謂「首先」，是指夜晚八分之一的時分，即半夜時分。或者，首先，在禪定的開始，於心間的月亮中央安置芒（藏文：མཱཾ།，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒），並觀想芒（藏文：མཱཾ།，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒），應當淨化臉等。所謂「清晨」，是指清晨的時分。以「清晨」一詞的鄰近性來表示，在中午等時分也應當如此。特別是，應當如何安置芒（藏文：མཱཾ།，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒）呢？經中說「無垢光芒普照」，即從中發出無垢光芒的，就是無垢光芒普照的芒（藏文：མཱཾ།，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒）。所謂「彼性」，是指被稱為彼性之名的那個芒（藏文：མཱཾ།，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒），就是所謂的「彼性」。應當如何淨化臉等呢？經中說「以慈愛具足」，雖然之前已經說過「以慈悲的力量」，但再次宣說是因為要表明這是主要的，意思是應當將利益一切眾生的心作為首要。具有慈愛之心的人，為了摧毀痛苦，應當努力於各種方法，由於來自隱秘方法的原因，因此難以闡述。經中說「門等應當完全清淨」，所謂門，是指三解脫門，即空性、無相和無願的特徵。所謂「等」，是指四念住等。

【英语翻译】
Adornment! Thus it is said. On one side of a mountain, where there is an abundance of immaculate water, and the land is beautified by the finest of trees, on one side of a mountain adorned and pleasing, one should practice the Bhagavan Manjushri, who is known as having a gentle and melodious voice, that is how it should be combined. Like this, one should thoroughly practice in the order described below, and directly realize it with the wisdom of the nature of meditation, that is its meaning. Having thus explained the perfect place, now, in order to explain by what ritual one can directly realize the Bhagavan, therefore, "first" etc. are spoken. "First" means the eighth part of the night, i.e., midnight. Or, first, at the beginning of meditation, in the center of the moon in the heart, place māṃ (藏文：མཱཾ།，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒), and contemplate māṃ (藏文：མཱཾ།，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒), one should purify the face etc. "Morning" means the time of morning. By the proximity of the word "morning," it also means that one should do the same at times such as noon. In particular, how should one place māṃ (藏文：མཱཾ།，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒)? It is said, "Immaculate rays radiate," that from which immaculate rays radiate is the māṃ (藏文：མཱཾ།，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒) of radiating immaculate rays. "Thatness" means that the māṃ (藏文：མཱཾ།，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒) of what is known as Thatness is called "Thatness." How should one purify the face etc.? It is said, "With loving-kindness," although it has been said before, "By the power of compassion," but it is said again to show that this is the main thing, meaning that one should make the mind of benefiting all beings the priority. One who has loving-kindness should strive in various methods to destroy suffering, and because it comes from secret methods, it is difficult to explain. It is said, "The doors etc. should be completely purified," the doors refer to the three doors of liberation, i.e., the characteristics of emptiness, signlessness, and wishlessness. "Etc." refers to the four close placements of mindfulness etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
སྒོ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཡང་དག་པར་དག་པ་ནི་སྒོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་དག་པ་སྟེ། དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་གྱུར་པར་བྱས་ནས་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཙནྡན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཙནྡན་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་
སུ་ནང་ཚང་ཅན་ལ་སོགས་པའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་དམིགས་ནས་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཙནྡན་བཟང་པོ་ལ་སོགས་ཀྱིས་བྱུགས་ཤིང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙནྡན་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པས་བསྒོས་པའོ། །དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་གཅལ་བཀྲམ་མཆོག་གི་ཆའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པའི་མེ་ཏོག་རྣམས་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པ་སྟེ། དེ་དེས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་དམ་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཆོག་གི་ཆ་སྟེ། དྲི་ཞིམ་པའི་མེ་ཏོག་གི་གཅལ་བཀྲམ་པ་ཡང་ཡིན་ལ། མཆོག་གི་ཆ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་གཅལ་བཀྲམ་མཆོག་གི་ཆ་སྟེ། བསམ་གཏན་གྱི་གནས་དེར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དམིགས་པར་བྱ་སྟེ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བཞུགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་དམིགས་ཤིང་འདི་ལ་བྱས་ནས་སོ། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྣམས་ནི། །དང་པོར་སྤྲོ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་ནི་ཡི་གེ་མཾ་གྱི་འོད་ཟེར་ལས་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་ཚོགས་ཏེ། དེ་རྣམས་དང་པོར་སྤྲོ་བའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྣམས་དང་པོར་སྤྲོས་ཏེ། དེ་ཉིད་དང་པོར་བྱས་པའི་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བློ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། བཤགས་པར་བྱ་བ་དང་བཤགས་པོ་དང་བཤགས་པ་མི་དམིགས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་འོག་ནས་བཤད་པའི་རིམ་པས་བྱ་ཞིང་ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །དགེ་བ་རྣམས་ནི་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྡིག་པ་དག་ནི་བཤགས་པ་ལ་སོགས་བྱ། །ཞེས་བྱ་
བ་ནི་སྡིག་པ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཤགས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཇི་ལྟར་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
是门等等。其自身完全清净是门等等完全清净，成为最初的结合等等的事物后，应当修习它，这是它的意思。旃檀好等等中，坐在用旃檀好等等涂抹的禅定处所，有内室等等的垫子上，以诸佛为对境，先行供养，做忏悔罪业等等，应当这样结合。用旃檀好等等涂抹，是指用旃檀好等等熏染。香气扑鼻鲜花遍布殊胜处，是指极其香气扑鼻的鲜花遍布的禅定处所，那是香气扑鼻鲜花遍布。因此殊胜是指成为殊胜的处所，那是殊胜处。既是香气扑鼻的鲜花遍布，又是殊胜处，因此是香气扑鼻鲜花遍布殊胜处。在禅定处所的安乐垫子上坐着，应当以安住于三世的诸佛为对境，三世的佛是过去、未来和现在安住的，对他们进行观想并以此来做。各种供养的云等，最初散布等中，各种供养是字母མཾ་的光芒所化现的形象，金刚等等的女神们。她们的云是集合，她们最初散布。其等等是指赞颂等等，像这样的各种供养的云最初散布，以它作为最初的忏悔罪业等等，就称作那个。具慧是指具有智慧，是忏悔的对象和忏悔者以及忏悔不执著的意义。那些也按照下面所说的次第去做并修习。善根是为了增长，是指为了使福德明显增长。罪业应当忏悔等等，是指罪业应当如实忏悔。现在是为了显示如何忏悔罪业等等。凡是等等

【英语翻译】
It is the door and so on. Its own complete purification is the complete purification of the door and so on. After becoming the object of the initial union and so on, it should be practiced, which is its meaning. In sandalwood good and so on, sitting in a meditation place smeared with sandalwood good and so on, on a cushion with an inner chamber and so on, with the Buddhas as the object, first offering and doing confession of sins and so on, it should be combined in this way. Smeared with sandalwood good and so on, means perfumed with sandalwood good and so on. Fragrant flowers spread out in an excellent place, means the meditation place where extremely fragrant flowers are spread out, that is fragrant flowers spread out. Therefore, excellent means becoming an excellent place, that is an excellent place. Since it is both fragrant flowers spread out and an excellent place, it is fragrant flowers spread out in an excellent place. Sitting on a comfortable cushion in the meditation place, one should take the Buddhas who dwell in the three times as the object. The Buddhas of the three times are the past, future, and present dwelling ones, contemplate them and do this with it. The clouds of various offerings, in the initial scattering and so on, various offerings are the forms transformed from the light of the letter མཾ་, the goddesses of Vajra and so on. Their clouds are the collection, they are initially scattered. Its and so on refers to praise and so on, the clouds of various offerings like this are initially scattered, with it as the initial confession of sins and so on, it is called that. Intelligent means having wisdom, it is the object of confession and the confessor and the meaning of non-attachment to confession. Those should also be done and practiced according to the order described below. Merit is for increasing, means for making merit obviously increase. Sins should be confessed and so on, means sins should be confessed as they are. Now it is to show how to confess sins and so on. Whoever and so on

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གསུངས་ཏེ། སྲིད་པའི་ཆུ་ཀླུང་ནི་སྲིད་པའི་རྒྱུན་ཏེ། དེར་མ་ལུས་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དག་གིས་ཀུན་དུ་བསགས་པའི་རྙོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཤགས་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མ་ལུས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་མ་ལུས་ཀུན་རྟོག་སྟེ། བདག་དང་བདག་གི་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །དེས་ན་དེ་དག་གིས་བསགས་ཤིང་ཉེ་བར་བསྡུས་པས་ན་མ་ལུས་ཀུན་རྟོག་གིས་བསགས་ཞེས་བྱའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ཐོག་མེད་སྲིད་པའི་ཆུ་ཀླུང་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྲིད་པའི་ཆུ་ཀླུང་གང་ཡིན་པ་འདི་ལ་ནི་ཐོག་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་ཐོག་མེད་དེ། དེ་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་དག་འཁོར་བ་ལ་ནི་ཐོག་མ་མེད་དེ། དེའི་སྔོན་གྱི་མཐའ་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེར་ལྡན་སྤྱན་སྔར་དེ་དག་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཏེ། མདུན་དུ་སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྙོག་པ་དེ་དག་ནི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་བཤགས་པར་བྱ་བ་དང་བཤགས་པ་པོ་དང༌། བཤགས་པ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་དེ་མ་ལུས་པ་བཤགས་པར་བགྱིའོ་ཞེས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་བསྟན་པའི་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་དགེ་བ་གང་མཛད་པ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་ཡང་དག་ཡི་རང་ཞིང༌། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །འཕགས་པ་ནི་ཕ་རོལ་
ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་སོ། །གཞན་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་སྤྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ས་བཅུ་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་རྣམས་སོ། །འཕགས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །གཞན་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་མངོན་པར་དད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་བ་གང་ཞིག་མཛད་པ་དེ་དག་མ་ལུས་པ་ཀུན་ལ་ཡང་དག་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བགྱིའོ་ཞེས་སྨོས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ཡོ

【汉语翻译】
说的是，轮回的河流是轮回的延续。在那里，所有没有遗漏的遍计所执所积累的污垢，都如法忏悔。没有遗漏也是遍计所执，因此是无余遍计。对我和我所等的遍计所执，成为贪欲等烦恼的因。因此，通过它们积累和聚集，所以称为无余遍计所积。在哪里呢？在无始轮回的河流中。这样说的是，轮回的河流是没有开始的，因此是无始的。如世尊所说：比丘们，轮回是没有开始的，其前际不可知。具有大悲心的佛陀面前，那些污垢都如法，一切都忏悔。这是说，在具有大悲心的佛陀面前，也就是在面前，先前所说的具有特征的污垢，如法，以忏悔的对象、忏悔者和忏悔不可得的方式，一切都无余地忏悔。为了表达等等的词所表示的随喜福德等，说：圆满佛和菩萨，以及其他圣者所做的善事，对所有这些都真实随喜，并将它们完全回向于菩提。这是所说的。其中，圆满佛是坛城的主尊。菩萨们是坛城中的本尊。圣者是以度彼岸的方式成佛的人。其他是声闻和独觉佛。或者，圆满佛是普遍的佛陀世尊一切。菩萨是安住在十地的人。圣者是声闻和独觉佛。其他是对佛法僧三宝具有极大信心的众生。他们所做的任何善事，对所有这些，都真实地以佛随喜的方式随喜。

【英语翻译】
It is said that the river of existence is the continuation of existence. There, all the defilements accumulated by all the pervasive thoughts without exception are confessed according to the ritual. Not leaving out is also pervasive thought, so it is complete pervasive thought. The pervasive thoughts of self and self-belonging, etc., become the cause of afflictions such as desire. Therefore, by accumulating and gathering them, it is called accumulated by complete pervasive thoughts. Where is it? In the river of beginningless existence. It is said that this river of existence has no beginning, so it is beginningless. As the Blessed One said: Monks, there is no beginning to the cycle of existence, and its prior limit is unknowable. In front of the Buddha who has great compassion, those defilements are all confessed according to the ritual, and everything is confessed without exception. This is to say that in front of the Buddha who has great compassion, that is, in front, the defilements with the characteristics mentioned earlier, according to the ritual, in the way that the object of confession, the confessor, and the confession are unattainable, everything is confessed without exception. In order to express the joy of merit, etc., which are expressed by the word "etc.", it is said: Perfect Buddhas and Bodhisattvas, and whatever good deeds other noble ones have done, I truly rejoice in all of them, and completely dedicate them to Bodhi. This is what is said. Among them, the perfect Buddha is the lord of the mandala. Bodhisattvas are the deities in the mandala. Noble ones are those who have become Buddhas by means of transcendence. Others are Shravakas and Pratyekabuddhas. Or, the perfect Buddha is all the Buddhas, the Blessed Ones in general. Bodhisattvas are those who dwell on the ten bhumis. Noble ones are Shravakas and Pratyekabuddhas. Others are sentient beings who have great faith in the Buddha, Dharma, and Sangha. Whatever good deeds they have done, to all of them, I truly rejoice in the way that the Buddha rejoices.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་ཡང་ཡང་དག་པའི་སྒྲ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་ཅིང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཤེ་ན། ཡིད་ཀྱི་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡིད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རོལ་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཡིད་ཀྱི་རོལ་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རོལ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡིད་ཀྱི་རོལ་པ་དེ་ཉིད་ནི་དྲི་མེད་ཟླ་བ་སྟེ། དྲི་མ་མེད་པའི་ཟླ་བ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་ན་དྲི་མེད་ཟླ་འདྲ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པའི་ཟླ་བ་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་རོལ་པ་དྲི་མེད་ཟླ་འདྲ་ཞེས་པ་ལ། དེས་བསྒྲུབས་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པས་ན། ཡིད་ཀྱི་རོལ་པ་དྲི་མེད་ཟླ་འདྲས་བསྒྲུབས། །ཞེས་བྱའོ། །སྙིང་རྗེ་དམ་པ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་མཐའ་ཡས་ཤིང་ཚད་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་སྙིང་རྗེ་དམ་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་
དམ་པའི་ཐབས་དང་ལྡན་པས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་རོལ་པ་དྲི་མེད་ཟླ་འདྲས་བསྒྲུབས་པ་ཡང་ཡིན་ལ། སྙིང་རྗེ་དམ་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཐབས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན། ཡིད་ཀྱི་རོལ་པ་དྲི་མེད་ཟླ་འདྲས་བསྒྲུབས། །སྙིང་རྗེ་དམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཡི་ཐབས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་ཡིད་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡིད་ལ་གནས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་གི་ཡིད་ལ་གནས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡིད་ལ་གནས་པ་སྟེ། རང་གི་སེམས་ལས་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་རང་གི་ཡིད་སེམས་སོ་སོར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལྟར་ཇི་སྲིད་འཚོ་བའི་བར་དུ་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལ

【汉语翻译】
我将如何回向？对于这个问题，这里也要与“真实”的声音结合起来。以真实且不颠倒的回向，诸佛所随许的回向，我将回向，是这个意思。现在，为了显示皈依三宝，说了“心的嬉戏”等。要与“皈依善逝”结合起来。什么样的善逝呢？说了“心的嬉戏”等。既是心又是嬉戏，所以是心的嬉戏。因为远离一切烦恼，所以菩提心被称为心的嬉戏。这心的嬉戏就是无垢之月。因为与无垢之月在法上相符，所以像无垢之月。就像无垢之月能使一切众生满足一样，菩提心也与之相似，所以说“心的嬉戏像无垢之月”。由它所成办的是生起，所以说“心的嬉戏像无垢之月所成办”。殊胜的慈悲是大悲，它是无边无量的。它本身也是一种方便，所以称为“殊胜慈悲无边之方便”。因为具有殊胜慈悲的方便，所以成为自他之利。心的嬉戏像无垢之月所成办，也是殊胜慈悲无边之方便，所以说“心的嬉戏像无垢之月所成办，殊胜慈悲无边之方便”，是具有方便和智慧自性的意思。安住于自心之中，是指安住于自心之中的状态，那就是安住于自心。是怎样的呢？是瑜伽士的心安住，因为不是在自己的心之外存在，所以自己的心和心识各自显现，是这个意思。“恒常”是指直到菩提心的究竟，而不是像声闻乘那样直到生命终结。“所有分别”等，这里也要与“皈依正法”结合起来。有什么差别呢？

【英语翻译】
How shall I dedicate? To this, the sound of "truth" should also be combined here. With a true and non-inverted dedication, a dedication that is permitted by the Buddhas, I shall dedicate, is the meaning of this. Now, in order to show taking refuge in the Three Jewels, "the play of mind" etc. are spoken. It should be combined with "I take refuge in the Sugatas." What kind of Sugatas? "The play of mind" etc. are spoken. Since it is both mind and play, it is the play of mind. Because it is free from all afflictions, the mind of enlightenment is called the play of mind. That play of mind is the stainless moon. Because it is in accordance with the stainless moon in terms of Dharma, it is like the stainless moon. Just as the stainless moon satisfies all beings, the mind of enlightenment is also similar to it, so it is said "the play of mind is like the stainless moon." What is accomplished by it is arising, so it is said "the play of mind is accomplished by the stainless moon." Supreme compassion is great compassion, and it is boundless and immeasurable. It itself is also a means, so it is called "supreme compassion, boundless means." Because it possesses the means of supreme compassion, it becomes beneficial for oneself and others. The play of mind is accomplished by the stainless moon, and it is also the means of supreme compassion, so it is said "the play of mind is accomplished by the stainless moon, supreme compassion, boundless means," which means having the nature of means and wisdom. "Abiding in one's own mind" means the state of abiding in one's own mind, that is abiding in one's own mind. What is it like? It is the abiding of the yogi's mind, because it does not exist outside of one's own mind, so one's own mind and consciousness appear separately, that is the meaning. "Constantly" means until the ultimate essence of enlightenment, not like the Hearers' Vehicle until the end of life. "All discriminations" etc., here also should be combined with "I take refuge in the sacred Dharma." What is the difference?

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་ལས་ངེས་གྲོལ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བདག་དང་བདག་གི་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པས་བསྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ལ་མེད་ཅིང་ངེས་པར་གྲོལ་ལ་རྣམ་པར་སྤངས་པས་ན། རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་ལས་ངེས་གྲོལ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། སེམས་དཔའ་དམ་པ་ཀུན་གྱི་ཕུན་ཚོགས་གཞི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་དཔའ་ཡང་ཡིན་ལ་དམ་པ་ཡང་ཡིན་པས་སེམས་དཔའ་དམ་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཞི་ཡིན་པས་ན། སེམས་དཔའ་དམ་པ་ཀུན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཞི་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་དཔའ་དམ་པ་
ཀུན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཞི་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། དངོས་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་ལ་རོ་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པ་ལས་ཀྱང༌། དོན་དམ་དེ་ནི་ཐ་དད་མ་ཡིན་ཏེ། །ཀུན་དུ་རོ་གཅིག་མཚན་ཉིད་སངས་རྒྱས་གསུངས། །དེ་ལ་གང་དག་ཐ་དད་ཀུན་རྟོག་པ། །དེ་དག་ང་རྒྱལ་གནས་པ་རྨོངས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཆིང་བ་རྣམས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱི་དབང་པོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། འཆིང་བ་རྣམས་ལས་ཡང་དག་གྲོལ་འགྱུར་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གང་གིས་འདི་ལ་འཆིང་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ལས་ཡང་དག་ཅིང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རྣམ་པ་གྲོལ་ཞིང་ཐར་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི། འཆིང་བ་རྣམས་ལས་ཡང་དག་གྲོལ་འགྱུར་ཞིང༌། །ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། སྙིང་རྗེ་མཆོག་གིས་བསྐྲུན་པའི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་མཆོག་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པས་བསྐྲུན་པའི་དཔལ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་དཔའ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག

【汉语翻译】
如果问有什么样的特点呢？“从所有分别念中获得解脱。”这样说了。由于所取和能取、我和我所等，由不真实所产生的具有自性的相的各种分别念，在此处没有，并且必定解脱和完全断除，所以说“从所有分别念中获得解脱”，这是指无二智慧的自性。如果问还有什么其他的特点呢？“是所有圣者菩萨的圆满之基。”这样说了。既是菩萨又是圣者，所以是圣者菩萨，即大菩萨们。因为他们所有真实的圆满，直至成佛的究竟圆满之基，所以说是“是所有圣者菩萨的圆满之基”。所有圣者菩萨的圆满之基是什么呢？也称为“一切事物一味性”。既是事物又是所有，所以是一切事物。对它们来说，一味的自性是一种形式的自性，即空性的相。因此，《解深密经》中也说：“胜义非有异，一切一味性，佛说如是相。于彼诸有异，分别遍计者，彼住我慢增，愚夫所行境。”因此，从束缚中等，与具苦行者的根众皈依处相结合。如果问有什么特点呢？“从束缚中获得真实解脱。”这样说了。从贪欲等相，以其束缚此者的所有束缚中，获得真实和不颠倒的解脱，那就是“从束缚中获得真实解脱”。如果问还有什么特点呢？“具有由殊胜悲心所生的光辉。”这样说了。殊胜悲心是大悲心，对它进行专注而产生的光辉，即具有福德和智慧之聚的菩萨，就称之为这样。还有什么其他的特点呢？

【英语翻译】
If asked, what kind of characteristics does it have? "Liberated from all conceptualizations." This is said. Because the apprehended and the apprehender, self and what belongs to self, etc., are produced by what is not true, and the various conceptualizations that possess the characteristic of self-nature do not exist here, and are certainly liberated and completely abandoned, therefore it is said, "Liberated from all conceptualizations," which refers to the nature of non-dual wisdom. If asked, what other characteristics are there? "It is the basis of the perfection of all noble Bodhisattvas." This is said. It is both a Bodhisattva and a noble one, so it is a noble Bodhisattva, that is, the great Bodhisattvas. Because all their true perfections are the basis of the ultimate perfection up to Buddhahood, it is said, "It is the basis of the perfection of all noble Bodhisattvas." What is the basis of the perfection of all noble Bodhisattvas? It is also called "the one taste nature of all things." It is both a thing and all, so it is all things. For them, the one taste nature is the nature of one form, that is, the characteristic of emptiness. Therefore, the *Saṃdhinirmocana Sūtra* also says: "The ultimate is not different, all is of one taste, the Buddha said it is such a characteristic. Those who perceive differences in it, are those who engage in conceptual proliferation, they dwell in pride and increase, it is the realm of activity of fools." Therefore, from bondage, etc., it is combined with taking refuge in the assembly of ascetics' senses. If asked, what are the characteristics? "Truly liberated from bonds." This is said. From all the bonds that bind this one with characteristics such as desire, one obtains true and non-inverted liberation, that is, "truly liberated from bonds." If asked, what other characteristics are there? "Possessing the splendor produced by supreme compassion." This is said. Supreme compassion is great compassion, and the splendor produced by focusing on it, that is, the Bodhisattva who possesses the accumulation of merit and wisdom, is called that. What other characteristics are there?

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཅེ་ན། རབ་ཏུ་དགའ་སོགས་ས་ལ་རབ་ཞུགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་སོགས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་ན། རབ་ཏུ་དགའ་སོགས་ས་ལ་རབ་ཞུགས་པ། །ཞེས་བྱའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་འདི་ནི་ཕུལ་
དུ་བྱུང་བ་ཡིན་པས་ན་བརྟུལ་ཞུགས་དབང་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་ན་མེད་པ་ཉིད་བཟུང་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ནི་གཞན་དག་སྐྱོབ་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསམ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། སྒྲིབ་པ་ཀུན་གྱི་བག་ཆགས་ཡང་དག་འབྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྒྲིབ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་སྒྲིབ་པ་ཀུན་ཏེ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ནི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་གྱི་བག་ཆགས་ཏེ་ཡིད་ལ་དེ་དང་འདྲ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་དཔར་ནུས་པའོ། །དེ་འབྱིན་པའི་དང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པའི་སེམས་དེ་ནི། སྒྲིབ་བ་ཀུན་གྱི་བག་ཆགས་ཡང་དག་འབྱིན། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ལྷག་པར་མོས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལྷག་པར་མོས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་འདོད་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷག་པར་མོས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །འདིའི་དགོས་པ་ནི་གཡེང་བའི་སེམས་ཀྱིས་སམ། གཞན་གྱི་ངོར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ན་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེ་ན། བསམ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དག་གྱུར་པས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བསམ་པ་དག་པ་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་གདོན་པའི་སེམས་སོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དག་ནི་སེམས་དེ་ཉིད་ལས་ཕྱིས་ཀྱང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང༌། དེ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་སྨོན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ལམ་གང་གིས་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པའི་ལམ་དེ་ལ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདེ

【汉语翻译】
ཅེ་ན། རབ་ཏུ་དགའ་སོགས་ས་ལ་རབ་ཞུགས་པ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说的是，རབ་ཏུ་དགའ་བ་（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是菩萨的极喜地，དེ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是无垢地等，凡是极喜地等，都是极喜地等。因为进入了这些，所以说རབ་ཏུ་དགའ་སོགས་ས་ལ་རབ་ཞུགས་པ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。བརྟུལ་ཞུགས་（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指进入小乘的人，这些人中这个是最殊胜的，所以是བརྟུལ་ཞུགས་དབང་པོའོ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这些人的集合是菩萨无上之体，因为对于无上的瑜伽士们来说，没有其他救护的因缘。现在为了显示愿菩提心，所以说了བསམ་དང་（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，要和སེམས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）结合起来。有什么样的差别呢？སྒྲིབ་པ་ཀུན་གྱི་བག་ཆགས་ཡང་དག་འབྱིན། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说的是，既是障碍又是全部，所以是所有的障碍，是所知障等所有的障碍。这些的习气是所有障碍的习气，能在心中产生和它相似的形象。具有去除这些习气之方式的心，就是སྒྲིབ་བ་ཀུན་གྱི་བག་ཆགས་ཡང་དག་འབྱིན། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），要生起它。还有什么样的差别呢？ལྷག་པར་མོས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说的是，特别的信是对于想要现证一切智智的特别的信。被它所庄严的心，就是ལྷག་པར་མོས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这的必要不是以散乱的心，也不是为了别人而生起菩提心，而是为了现证智慧。那要如何生起呢？བསམ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དག་གྱུར་པས། །（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说的是，其中的清净的意乐是度脱所有众生的心。清净的异熟是那个心之后也不会退转，并且以它来做利益众生的事业的，具有愿望之特征的菩提心，这就是要生起它的意思。现在为了安住在以何种道路能够成就愿望的道路上，

【英语翻译】
Chena. "Those who have fully entered the stages, such as the Joyful One," it is said. The Joyful One is the stage of the bodhisattva, the Extremely Joyful One. "That itself and so forth" refers to the stainless one and so forth, whatever is the Extremely Joyful One and so forth. Because of fully entering into those, it is said, "Those who have fully entered the stages, such as the Joyful One." "Asceticism" refers to those who have entered the lesser vehicle. Among those, this is the most excellent, therefore it is the "Lord of Asceticism." The assembly of those is the unsurpassed essence of the bodhisattva, because for the unsurpassed yogis, there is no other cause for protection. Now, in order to show the aspiration for the mind of enlightenment, "thought and" and so forth are spoken, and it should be connected with "I shall generate the mind for enlightenment." What kind of distinction is there? "Thoroughly purify the imprints of all obscurations," it is said. Since it is both an obscuration and all-encompassing, it is all obscurations, all obscurations such as the obscuration of knowledge. The imprints of those are the imprints of all obscurations, the ability to generate a consciousness in the mind that is similar to it. The mind that has the means of purifying those is "Thoroughly purify the imprints of all obscurations." It should be connected with "I shall generate it." What other distinction is there? "Adorned with special devotion," it is said. Special devotion is the special devotion to desiring to manifest all-knowing wisdom. The mind that is adorned by that is "Adorned with special devotion." The purpose of this is not to generate the mind of enlightenment with a distracted mind or for the sake of others, but rather to manifest wisdom. How should it be generated? "Through pure thought and maturation," it is said. Among those, pure thought is the mind of liberating all beings without exception. Pure maturation is the mind that does not turn back even after that mind, and by which the work of benefiting beings is done, the mind of enlightenment that has the characteristic of aspiration, that is the meaning of generating it. Now, in order to abide in the path by which the aspiration will be accomplished,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ར་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདེ་
བར་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ལམ་གཅིག་པུ་ལ་གནས་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་སོ། །དེའི་སྲས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། སྲས་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པས་ན་སྲས་བཅས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་གཅིག་པུ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ལམ་གཉིས་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྦྱིན་སོགས་རྣམ་བཅུ་དཀར་པོའི་ཡོན་ཏན་ཚུལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བར་དུ་རྣམ་པ་བཅུ་ནི་སྦྱིན་སོགས་རྣམ་བཅུའོ། །དེ་ཉིད་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བས་ན་དཀར་པོའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཚུལ་ཏེ་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི། སྦྱིན་སོགས་རྣམ་བཅུ་དཀར་པོའི་ཡོན་ཏན་ཚུལ། །ཞེས་བྱའོ། །ལམ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་པར་བྱ་ཞེ་ན། རྫོགས་སངས་རྒྱས་བདག་མ་ལུས་ངོ་བོའི་བློས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས་བདག་སྟེ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་མ་ལུས་པ་སྟེ། ལྷག་མ་ལུས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས་བདག་མ་ལུས་ངོ་བོའོ། །དེའི་བློ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུས་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྙིང་རྗེས་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པ་ལ་དམིགས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་སྔགས་པས་སྔགས་ལ་ལྷག་པར་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཉིས་བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི་སྙིང་རྗེ་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་དང་ཡང་དེ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྙིང་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་སྣང་བ་ཙམ་དུ་
ཟད་པའི་ཕྱིར་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་འཇིག་རྟེན་ཞེས་བརྟགས་པ་འདི་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ལས་ལོགས་ཤིག་ན་མེད་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟར་ན་ཡང་བདག་དང་བདག་གི་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བའི་དྲ་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས

【汉语翻译】
说了“如来及其眷属”等。应理解为：我将安住于如来及其眷属的唯一道路。其中，如来是指诸佛世尊。其眷属是指诸菩萨，因与眷属同在，故称眷属。他们唯一的道路，即安住于如来及其眷属的无二道路。那是怎样的呢？说了“布施等十种白净功德之理”。布施等，从布施到智慧波罗蜜多，这十种即是布施等十种。它远离了执取等的全部分别念，因此是白净功德。它就是理，即具有的自性，这就是“布施等十种白净功德之理”。如何安住于那条道路呢？说了“圆满佛陀我无余本体智”。圆满佛陀的自性即是圆满佛陀我，圆满佛陀的本体即是坛城的轮。它就是无余，即没有剩余的本体之路，那就是圆满佛陀我无余本体。以坛城之轮般的智慧安住，这是它的含义。现在，为了开示进入菩提心，说了“以慈悲”等。以慈悲观照整个世间，修持菩提心的平等性，以真言者以真言获得殊胜自在。为了开示在证得佛果方面，慈悲是最主要的，并且也是根本原因，所以说了“以慈悲”。“此世间”是指仅是自心显现，因此是自证的显现。也就是说，所观察的这个世间，其自性是光明清澈的。虽然一切世间都只是自心显现，除此之外别无他物，但即便如此，仍被我与我所等六十四种见网所束缚。

【英语翻译】
It is said, "The Thus-gone One and his retinue," etc. It should be understood as: I shall abide in the one and only path of the Thus-gone One and his retinue. Among them, the Thus-gone One refers to all the Buddhas, the Bhagavat. His retinue refers to all the Bodhisattvas, and because they are with the retinue, they are called the retinue. Their one and only path is to abide in the non-dual path of the Thus-gone One and his retinue. What is that like? It is said, "The principle of the ten white virtues, such as generosity." Generosity, etc., from generosity to the perfection of wisdom, these ten are the ten such as generosity. It is free from all conceptualizations such as grasping, therefore it is the white virtue. It is the principle, that is, the nature that possesses, this is "the principle of the ten white virtues, such as generosity." How should one abide in that path? It is said, "The wisdom of the complete Buddha, the self, the entirety of the essence." The nature of the complete Buddha is the complete Buddha self, the essence of the complete Buddha is the nature of the wheel of the mandala. It is the entirety, that is, the path of the essence without remainder, that is the complete Buddha self, the entirety of the essence. Abiding with the wisdom like the wheel of the mandala, this is its meaning. Now, in order to show the entering Bodhicitta, it is said, "With compassion," etc. With compassion, focusing on the entire world, cultivating the equality of Bodhicitta, the mantra practitioner will gain supreme mastery over the mantra. In order to show that compassion is the most important in attaining Buddhahood, and also that it is the root cause, therefore it is said, "With compassion." "This world" refers to merely the appearance of one's own mind, therefore it is the manifestation of self-awareness. That is to say, this world that is examined is naturally clear and luminous. Although all the world is merely the appearance of one's own mind, and there is nothing else apart from that, even so, it is bound by the sixty-four nets of views such as self and mine.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་བཅིངས་པས། ཉ་དང་བྱ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་རང་དབང་མེད་པའི་ཚུལ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་སྙིང་རྗེ་སྟེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཁམས་གསུམ་པར་གཏོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་འདི་དག་མ་ལུས་པ་ནི་ལྟ་བའི་དྲ་བས་བཅིངས་ལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྟ་བ་ཉིད་ནི་དྲ་བ་ཡིན་པས་ན་ལྟ་བའི་དྲ་བ་སྟེ། བདག་དང་བདག་གི་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློའོ། །དེས་བཅིངས་པ་ནི་བསྡམས་པའོ། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མཉམ་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོག་ནས་བཤད་པའི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ནི་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཉམ་པ་མེད་པའོ། །སྔགས་པས་ཆོ་ག་འདིས་ནི་བསྡོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོག་ནས་བཤད་པའི་རིམ་པའི་ཆོ་ག་གང་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གཉིས་སུ་མེ་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཞེ་བྱ་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་གཟུགས་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཡིན་གྱི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟན་ཡན་གདོན་འདིར་བྱ་བ་ལ་དངོས་པོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེ་ན། གང་ཞིག་རྣམ་པ་ཐམས་
ཅད་དུ་མེད་པ་དེ་ལ་ནི་དོན་གྱི་བྱ་བ་འགའ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་རྒྱུ་དང་བྲལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་གྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་འབའ་ཞིག་ཡིན་གྱི། རྒྱུ་རྒྱུར་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི་མི་གཟུང་སྟེ། ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ཀྱང་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྒྱུ་དང་བྲལ་བས་དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ནི་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མེད་པས་དངོས་པོ་རྣམས་མཚན་མ་མེད་པ་སྟེ་མཚན་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །རྟོག་པ་

【汉语翻译】
被束缚。如同鱼和鸟等众生一样，都是不自由的形态。因此，会对它们生起慈悲心。或者说，慈悲，即大悲心，将属于三界的这些世间全部都束缚在见网之中。见本身就是网，所以是见网，即对自我和他物等进行分别的意识。被它束缚就是被捆绑。纯正菩提心是无与伦比的。这指的是趣入菩提心。下面所说的圆满正等觉之自性的心，是纯正菩提心。因为它与声闻和独觉等一切都不共，所以是无与伦比的。密咒师应以这个仪轨来摄持。意思是，以下面所说的次第仪轨，来修持菩提心。为了展示那个仪轨本身，所以说了“本体自性”等。将“一切事物都是空性”与之相连，空性是无二智慧的本体自性。为什么在“空性”等之后要说“空性”呢？因为说了“与本体自性相离”。这是说，它与孩童们所执著的色法和能取之相相分离。但并非在一切方面都自性空，否则就与“事物”相违背了。如果这样，那么在这里做什么用呢？因为对于任何在一切方面都不存在的事物来说，没有任何作用。同样，“与因相离”是指与他人所遍计的自在天等因相离，但并非与自己的自性相离。或者说，它仅仅是自证的现量，而不能执取成为因的因，因为不存在的事物也与因相离。或者说，因为与因相离，所以同样也是无相的。因是他人的遍计，因为与那个因和自在天等相离且不存在，所以事物是无相的，即不是有相的。分别

【英语翻译】
Bound. Like fish and birds, all beings are in a state of unfreedom. Therefore, compassion will arise for them. Alternatively, compassion, that is, great compassion, binds all these worlds belonging to the three realms in the net of views. The view itself is the net, so it is the net of views, that is, the consciousness that distinguishes between self and others. Being bound by it is being tied up. The pure Bodhicitta is unparalleled. This refers to entering the Bodhicitta. The mind of the nature of perfect and complete enlightenment mentioned below is the pure Bodhicitta. Because it is not common to all Sravakas and Pratyekabuddhas, it is unparalleled. The mantra practitioner should take hold of it with this ritual. It means that the Bodhicitta should be cultivated with the sequential ritual described below. In order to show that ritual itself, "the nature of the essence" and so on are said. Connect "all things are emptiness" with it, and emptiness is the nature of the essence of non-dual wisdom. Why is "emptiness" said after "emptiness" and so on? Because it is said "separated from the nature of the essence." This means that it is separated from the form and the aspect of grasping that children are attached to. But it is not self-empty in all respects, otherwise it would contradict "things." If so, then what is the use of doing it here? Because for anything that does not exist in all respects, there is no function. Similarly, "separated from cause" means separated from the cause of Isvara and so on, which are completely conceived by others, but not separated from one's own nature. Alternatively, it is only the direct perception of self-awareness, and the cause that has become the cause cannot be grasped, because things that do not exist are also separated from the cause. Alternatively, because it is separated from the cause, it is also without characteristics. The cause is the complete calculation of others, because it is separated from and does not exist with that cause and Isvara and so on, so things are without characteristics, that is, not having characteristics. Discrimination

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྨོན་པ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། རྟོག་པ་ནི་བརྟགས་པ་སྟེ། འདི་ནི་ལྷའི་འགྲོ་བའམ། ཀླུའི་འགྲོ་བའམ། འདིར་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདེ་བ་རྗེས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྟོག་པ་རྣམས་དང་བྲལ་ཞིང་མེད་པས་སྨོན་པ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་སྟེ། འགྲོ་བ་དེ་དང་དེར་གཟུགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་རྣམ་པ་ནི་སྨོན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་ནི་བྲལ་བ་སྟེ། བདེན་པའི་དངོས་པོ་ལ་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་བདེན་པའི་དངོས་པོ་དེའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན། །རྟོག་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨོན་པ་པོ་དང་སྨོན་ལམ་དང༌། སྨོན་པར་བྱ་བ་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་རྟོག་པ་མེད་པ་སྟེ། སྨོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་དོན་དམ་པར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ནའི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་འདི་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་ཤྲཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་གྱུར་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། དཔལ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་སྟེ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁས་ལེན་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །
དེ་ཉིད་ནི་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བདག་ཡིན་གྱི། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གཞན་མ་ཡིན་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་བདག་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་འོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། ཆོས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པར་སྦྱར་རོ། །གང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། འདི་རྗེ་བཙུན་གྱིས་བཅུ་གཅིག་པ་ལས་བཤད་པས་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནམ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཀུན་དུ་བཟང་ལས་བྱུང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཉེ་བར་སྟོན་ཏེ་བདུད་དང་བགེགས་ལ་སོགས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ར

【汉语翻译】
应当加上“因为远离，所以必定从愿望中解脱”这句话。分别念就是考察，例如“这是天人的去处吗？是龙的去处吗？在这里是感受痛苦和快乐吗？”像这样的分别念都远离和没有，所以必定从愿望中解脱。在某个去处想要色、受用和自在等等的相状就是愿望，从那愿望中必定解脱就是远离。如果是要考察真实的物体，那么因为远离那真实物体的分别念，就应当观空性。又或者，“因为远离分别念”，这句话的意思是，因为远离“愿望者、愿望和所愿望的就是这样”的分别念，所以没有分别念。愿望只是事物的一种差别而已，究竟上是包含在空性之中的。为了稳固修持菩提心，用真言加持是：嗡，ཤྲཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说的是，嗡，是最初的、无畏的和具有光辉的字，嗡，是承诺，是空性。那个本身是不可分的，所以是金刚。那个本身就是自性，它的体性就是我，空性不是其他的，而且从空性来说，我和其他也不是不同的。在“在那之后”等等中，在“在那之后”这句话中，在加持菩提心之后，应当修持名为“法生”的手印。在哪里修持呢？这位至尊者在第十一品中说：“用吽字做成金刚”，意思是说，安住在日轮上的吽字完全变化，成为极细金刚的自性，或者成为各种金刚的自性。 “从普贤中生出”这句话，是指安住在守护轮上的吽字完全变化，这句话显示了守护轮，为了遣除魔和障碍等等。然后从安住在日轮上的吽字中

【英语翻译】
It should be added with the phrase "because of being separated, one will definitely be liberated from wishes." Discrimination is examination, such as "Is this the realm of the gods? Is it the realm of the nagas? Here, will one experience suffering and happiness?" Since such discriminations are all separated and absent, one will definitely be liberated from wishes. The aspect of desiring form, enjoyment, and power, etc., in a certain realm is a wish, and being definitely liberated from that wish is separation. If one is to examine a true object, then because of being separated from the discrimination of that true object, one should contemplate emptiness. Or, "because of being separated from discriminations," this means that because of being separated from the discriminations of "the wisher, the wish, and what is wished for are like this," there is no discrimination. A wish is merely a difference in things, but ultimately it is included within emptiness itself. To stabilize the cultivation of bodhicitta, the mantra for blessing is: Om Shunya ta jnana vajra svabhava atmako 'ham. It is said that Om is the first, the fearless, and the glorious letter Om, which is an affirmation, is emptiness.
That itself is indivisible, therefore it is vajra. That itself is nature, its essence is me, emptiness is not other, and from emptiness, I and other are not different. In "after that" etc., in the phrase "after that," after blessing the bodhicitta, one should practice the mudra called "Dharma Arising." Where should one practice? This venerable one said in the eleventh chapter: "Made into a vajra by the syllable Hum," meaning that the syllable Hum residing on the solar mandala completely transforms into the nature of the finest vajra, or into the nature of various vajras. The phrase "arising from Samantabhadra" refers to the complete transformation of the syllable Hum residing on the protective wheel, which indicates the protective wheel, in order to repel demons and obstacles, etc. Then, from the syllable Hum residing on the solar mandala

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་གཞི་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཕྲ་རབ་རེ་རེའི་མཐར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ལ། དེའི་ངོས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ལས་ངོས་བཞིར་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་སྟེང་གི་འོད་ཟེར་རྣམས་ལས་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་གལ་ཏེ་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བགེགས་ཀྱི་དོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་བླ་རེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལཾ་ལས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་བཞི་པ་མཚམས་བཞིར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ་ཁ་དོག་སེར་པོ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ་སྔོན་པོ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རཾ་ལས་བྱུང་བ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་འབར་བ་འཕྲོ་བར་སྣང་བ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་སྤྱིའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའོ། །ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེར་བྱས་པའི་སར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་མ་ལུས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ས་གཞི་རྡོ་རྗེར་བྱས་པའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། ཀུན་དུ་བཟང་ལས་བྱུང་
བར་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། འོག་ནས་བཤད་པའི་སྐུ་མདོག་དང༌། ཕྱག་མཚན་དང༌། དབྱིབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་ལ། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཀུན་དུ་བཟང་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཅན་ཞེ་ན། སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་རབ་དཀར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ནི་རྡུལ་དང་ཁུག་རྣའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་དཀར་པོའོ། །གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཐའ་ཡས་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཐའ་ཡས་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ཕྱོགས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་མཐའ་ཡས་ཕྱོགས་ཏེ། དེ་ན་གནས་པའི་ངང་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཐའ་ཡས་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་ཁ་དོག་དུ་མའོ། །འོད་ནི་འོད་ཟེར་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གྲུ་གསུམ་གྱེན་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱེན་ཀར་གནས་ཤིང་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ནང་གི་ནམ་མཁའི་རང་གི་ངོ་བོ་རྡོ་རེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ནང་ཞེས་བྱ་བ་ནང་ནམ་མཁའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོང་སྟོང་སྟེ། དེ

【汉语翻译】
应当思维具有金刚自性之地基。在每一个微尘的末端，观想成各种金刚的形状。从其表面的光芒中，思维四面为金刚墙，从上方的光芒中，思维金刚网幕。即使如此，如果由于自己的分别念的力量而产生对魔障的疑虑，那么，在那时，在金刚网幕之外，观想从লাম（藏文，梵文天城体lam，梵文罗马拟音laṃ，汉语字面意思：লাম）字生出的大自在天坛城，四方形，四角以三股金刚杵为标志，颜色为黄色。在其外围，观想从ཡཾ་（藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yaṃ，汉语字面意思：యం）字生出的风坛城，如弓形，以风幡为标志，颜色为蓝色。在其外围，观想从རཾ་（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音raṃ，汉语字面意思：రం）字生出的火坛城，三角形，火焰燃烧并闪耀，这乃是共同的守护轮。以吽（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）字作成金刚地。所谓“以吽（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）字作成金刚地”，是指从能使一切魔障完全寂灭的字——吽（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出金刚地基。有何特别之处呢？经中说“从普贤中生出”，普贤即是薄伽梵金刚萨埵，应当按照下面所说的身色、手印和形状来观察。所谓从普贤中生出，是指从普贤中产生的任何事物，都称为从普贤中生出。具有怎样的形状呢？经中说“如秋月般极白”。就像秋天的月亮，远离尘埃和污垢等一切过失，非常美丽，同样，颜色是白色的。还有什么特别之处呢？经中说“安住于无边际之方之各种光”。所谓无边际，既是无边，又是方，所以是无边际之方。安住于其中的状态，就称为安住于无边际之方。各种是指多种颜色。光是指光芒，与此光芒相应的法界生起之手印，就称为此。所谓三角形向上，是指向上安住，是生起之地的形状。还有什么特别之处呢？经中说“内虚空之自性持金刚”。所谓内，内虚空之自性，是指内部空虚。

【英语翻译】
One should contemplate the ground as being of vajra nature. At the end of each atom, one should meditate on various forms of vajras. From the rays of light on its surface, one should contemplate a vajra fence on four sides, and from the rays of light above, one should contemplate a vajra canopy. Even so, if doubts about obstacles arise due to the power of one's own conceptual thoughts, then, at that time, outside the vajra canopy, one should contemplate the mandala of the Great Authority arising from LAM (藏文，梵文天城体lam，梵文罗马拟音laṃ，汉语字面意思：LAM), a square with three-pronged vajras marking the four corners, and yellow in color. Outside of that, one should contemplate the wind mandala arising from YAM (藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yaṃ，汉语字面意思：యం), shaped like a bow, marked with banners, and blue in color. Outside of that, one should contemplate the fire mandala arising from RAM (藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音raṃ，汉语字面意思：రం), triangular, with flames burning and radiating, which is the general protective wheel. "The ground made into a vajra by HUM (藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽)." This means that the ground is made into a vajra from the letter HUM (藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽), which is the cause of completely pacifying all obstacles. What is the special feature? It is said, "Arising from Samantabhadra." Samantabhadra is the Bhagavan Vajrasattva. One should observe the body color, hand gestures, and shape as described below. What arises from Samantabhadra is called arising from Samantabhadra. What kind of shape does it have? It is said, "Extremely white like an autumn moon." Just as the autumn moon is extremely beautiful because it is free from all faults of dust and stains, similarly, the color is white. What other special features are there? It is said, "Various lights residing in the boundless direction." Boundless is both boundless and a direction, so it is the boundless direction. The state of residing in it is called residing in the boundless direction. Various means many colors. Light is the rays of light, and the mudra of the arising of the Dharmadhatu corresponding to this light is called that. The triangle pointing upwards means that it resides upwards and is the shape of the place of origin. What other special features are there? It is said, "The nature of inner space holds the vajra." Inner means the nature of inner space, which means the inside is empty.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་འཛིན་པས་ན་ནང་གི་ནི་ནམ་མཁའི་རང་གི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །དབུས་གནས་པ། པདྨ་དེ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མཛེས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དབུས་ན་གནས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ་པདྨ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་དབུས་གནས་པདྨ་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་དབུས་ན་གནས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་འདབ་མ་ཅན་གྱི་པདྨའོ། །དེར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཛེས་པ་ནི་དེས་བརྒྱན་ཞིང་མཛེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྷྲཱུཾ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དེས་རིན་པོ་ཆེ་མ་ལུས་པས་རྣམ་པར་སྤྲས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་
མ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བྷྲཱུཾ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་རིག་བཅས་པའི། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡན་ལག་ལས་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོར་གྱུར་པ་ནི་བྷྲཱུཾ་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ལ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྷྲཱུཾ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བའོ། །རིག་པ་དང་བཅས་པ་ནི་རང་གི་ཤེས་རབ་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཡུམ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པ་ནི་རིག་བཅས་ཞེས་བྱའོ། །རིག་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱང་ཡིན་པས་རིག་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱའོ། །བྷྲཱུཾ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་ཡིན་ལ། རིག་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན། བྷྲཱུཾ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་རིག་བཅས་པའི། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེའི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་དག་གིས་བསྐྱེད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཐུབ་དབང་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་པའི། །ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་ཚོགས་མ་ལུས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་འོད་ཀྱང་ཡིན་པས་ཐུབ་དབང་འོད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཚོགས་སོ། །དེའི་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་ནི་འོད་ཟེར་དུ་མ་སྟེ། དེས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མི་མཉམ་པ་དག་མེད་ཕྱིར་ཟུར་བཞིར་མཉམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་པ་དང་སངས་མ་རྒྱས་པ་དག་ཀུན་དུ་མཉམ་པའོ། །དྲན་དང་དབང་པོ་བཞི་ཡི་སྒོ་བཞི་མཆོག་རྣམས་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དྲན་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་ནི་དྲན་དང་དབང་པོ་སྟེ། དེ་ལ་དྲན་པ་ནི་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་པོ་ནི་དད་པའི་ད

【汉语翻译】
其自性为空性，故为金刚，执持彼故，内者乃虚空之自性，名曰金刚持。中央安住者，彼莲花乃种种金刚庄严。意即，安住于中央者亦是彼，莲花亦是彼，故为中央安住莲花。于法生起之手印中央安住者，乃具种种瓣之莲花。于彼处以种种金刚庄严者，谓以彼庄严且观想为美妙之义。于བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之句中，谓以法生起之手印，思维以无余珍宝庄严之楼阁。如是连缀。བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之轮所生具明妃，遍照尊之支分中，真实生起。如是宣说。从字བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所化为之轮，即བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之轮。于彼中所生者，即བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之轮所生。具明妃者，谓与各自显现智慧之明妃一同安住，是为具明妃。既是具明妃，亦是遍照尊，故名具明妃之遍照尊。既是བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之轮所生，亦是具明妃之遍照尊，故云：བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之轮所生具明妃，遍照尊。从彼之支分所生者，谓由彼等所生之义。另有何种差别耶？谓：能仁光之坛城种种之光芒，周遍无余一切方。如是宣说。既是能仁之自在，亦是光，故为能仁光。彼等之坛城即是众。彼之种种光芒，即众多光芒。以彼周遍一切方之楼阁，即如是称之。无有不平等，故四角皆等。谓以法性而证悟者与未证悟者皆平等。念与四根之四门皆殊胜。谓诸念及诸根，即念与根。其中，念即身念住等。根即信根。

【英语翻译】
Its nature is emptiness, hence it is Vajra. Because it holds that, the inner one is the nature of space, called Vajradhara. The one dwelling in the center, that lotus is adorned with various Vajras. It means that the one dwelling in the center is also that, and the lotus is also that, hence it is the lotus dwelling in the center. The one dwelling in the center of the Dharma-arising hand seal is a lotus with various petals. Adorning it with various Vajras means to adorn it with that and contemplate it as beautiful. In the phrase "of Bhrum", it means to think of a multi-storied mansion adorned with all the jewels by the Dharma-arising hand seal. Connect it like that. From the wheel of Bhrum, the one with consort arises. From the limbs of Vairochana, the true one arises. Thus it is said. The wheel transformed from the letter Bhrum is the wheel of Bhrum. Whatever arises from that is the one arising from the wheel of Bhrum. The one with consort means abiding with the consorts who manifest their own wisdom separately, that is called the one with consort. Since it is both the one with consort and Vairochana, it is called Vairochana with consort. Since it is both arising from the wheel of Bhrum and Vairochana with consort, it is said: From the wheel of Bhrum, the one with consort arises, Vairochana. The one arising from its limbs means arising from those. What other difference is there? It is said: The mandala of the light of the capable one, the various rays of light, pervade all directions without exception. Thus it is said. Since it is both the lord of the capable one and light, it is the light of the capable one. The mandala of those is the assembly. Its various rays of light are the numerous rays of light. That multi-storied mansion that pervades all directions with that is called that. There is no inequality, therefore all four corners are equal. It means that those who are enlightened by Dharma-nature and those who are not enlightened are all equal. The four doors of the four mindfulnesses and faculties are all supreme. It means the mindfulnesses and the faculties, that is, mindfulness and faculties. Among them, mindfulness is the mindfulness of the body, etc. Faculty is the faculty of faith.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ནི་སྒོ་རྣམ་ཡིན་ནོ། །མཆོག་ནི་དམ་པའོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པོ་དག་གི་རྟ་བབས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསམ་གཏན་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གང་
ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་རྟ་བབས་ཡིན་པས་ན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཏིང་འཛིན་ཁ་ཁྱེར་གྱིས་ནི་ཀུན་ནས་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཁྱམས་ཡིན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁ་ཁྱེར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །ཁ་ཁྱེར་དེར་ལེགས་བརྟེན་པའི་མཆོད་པ་ནི། །དམ་པ་འཛིན་པ་གཟུངས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔར་བཤད་པའི་ཁ་ཁྱེར་དེར་རམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཁ་ཁྱེར་དེར་ཏེ། ཁ་ཁྱེར་དེར་ཡང་དག་པར་བརྟེན་པ་ནི་ཁ་ཁྱེར་དེ་ལ་གནས་པའོ། །མཆོད་པ་དམ་པ་ལ་ནི་མིག་ཡོར་ཙམ་གྱི་གར་དང་གླུ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་འཛིན་པ་ནི་དེ་དག་ཐོགས་པས་ན་མཆོད་པ་དམ་པ་འཛིན་པའོ། །མཆོད་པ་ཐོགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ཚིག་དང་དོན་དང་སྤོབས་པ་དང༌། །ངེས་པའི་ཚིག་གི་གཟུངས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་མཆོད་པ་ནི། དམ་པ་འཛིན་པ་ལ་གཟུངས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་གཞལ་ཡས་ཁང་གང་དུ་འཚོགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་སྤྲས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་ཡང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཀྱང་ཡིན་པས་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་ཏེ་གདུ་བུ་དང་དཔུང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེས་རྣམ་པར་སྤྲས་པ་ནི་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །འདིར་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གང་ཕྱིར། །འགྲོ་བའི་བསམ་ཀུན་རྫོགས་མཛད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་བསམ་པ་ཀུན་ཏེ། འདོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་མངོན་པར་འདོད་པ་དེ་རྫོགས་པར་མཛད་པས་ན་བསམ་པ་ཀུན་རྫོགས་མཛད་པ་སྟེ། རྒྱུ་དེས་ན་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་སྤྲས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གཞན་ཡང་དེའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་བ་དན་ཕྲེང་བ་དང༌། དྲིལ་བུ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཕྱོགས་སྒོ་ཀུན་ཁྱབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རླུང་གིས་
བསྐྱོད་པ་ནི་རླུང་གིས་ཉེ་བར་བསྐྱོད་ཅིང་བཏེག་པའོ། །བ་དན་གྱི་ཕྲེང་བ་ནི་བ་དན་ཕྲེང་དུ་གནས་པ་སྟེ། རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ཡང་ཡིན་ལ། བ་དན་གྱི་ཕྲེང་བ་ཡང་ཡིན་པས་ན། རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་བ་དན་གྱི་ཕྲེང་བའོ། །ད

【汉语翻译】
门廊等等，这四者是门类。殊胜即是神圣。四禅定的住处，名为四禅定的住处，禅定是指具有初禅等特性的任何事物，它本身就是住处，因此才如此称呼它。禅定入口环绕四周，禅定是指勇猛行和虚空藏等等，它本身就是庭院，所以是禅定入口，它们环绕四周。在那入口处善加依赖的供养是，执持神圣的陀罗尼众。在那入口处善加依赖的供养是，在之前所说的入口处，或者坛城的轮之入口处，在那入口处如实依赖是指安住于那入口处。神圣的供养是指如眨眼般的舞蹈和歌唱等等的供养，执持它，是因为执持着它们，所以是执持神圣的供养。既是执持供养，又是词和义和无畏，以及决定词的陀罗尼，所以供养是，执持神圣的陀罗尼众，它们聚集在何处的神殿，就如此称呼它。各种庄严全部严饰，名为各种庄严全部，手镯和臂钏等等一切。以它严饰是指美化。在此为了显示清净，因为，成办一切众生的心愿。如此宣说，因为成办一切众生的心愿，即各种欲望的安乐受用显现的欲望，所以是成办一切心愿，因此各种庄严全部严饰，如此连接。此外，为了显示它的差别，风所摇动的幡旗行列，和铃铛发出声音遍布四方。如此宣说，风所摇动是指风所吹动和举起。幡旗的行列是指幡旗处于行列中，既是风所摇动，又是幡旗的行列，所以是风所摇动的幡旗行列。

【英语翻译】
Porches and so on, these four are the types of doors. Supreme is sacred. The abode of the four meditations, called the abode of the four meditations, meditation refers to anything with the characteristics of the first meditation, etc., it itself is the abode, hence it is called that. Samadhi entrances surround all around, samadhi refers to courageous going and space treasury, etc., it itself is the courtyard, so it is the samadhi entrance, they surround all around. The offerings that are well relied upon at that entrance are, holding the sacred dharani assembly. The offerings that are well relied upon at that entrance are, at the entrance mentioned earlier, or at the entrance of the wheel of the mandala, to rely on that entrance as it is means to abide in that entrance. Sacred offerings refer to offerings such as dances and songs like blinking eyes, holding it, because they are held, so it is holding the sacred offerings. It is both holding offerings, and words and meanings and fearlessness, and the dharani of definitive words, so the offering is, holding the sacred dharani assembly, the palace where they gather is called that. All kinds of ornaments are completely adorned, called all kinds of ornaments, bracelets and armlets, etc. all. To adorn with it means to beautify. Here, in order to show purity, because, it accomplishes all the wishes of beings. Thus it is said, because it accomplishes all the wishes of beings, that is, the desire to manifest the enjoyment of various desires, so it is accomplishing all wishes, therefore all kinds of ornaments are completely adorned, thus connected. In addition, in order to show its difference, the rows of banners moved by the wind, and the bells making sounds spread in all directions. Thus it is said, moved by the wind means moved and lifted by the wind. The rows of banners means the banners are in rows, it is both moved by the wind and the rows of banners, so it is the rows of banners moved by the wind.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལ་བཏགས་པའི་དྲིལ་བུ་དེའི་སྒྲ་ནི་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྟེ། དེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཀུན་ན་ཡོད་པར་ཁྱབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིར་ཡང་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །གང་ཕྱིར་དམ་ཆོས་གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུ། །གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་བསྐྱོད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དམ་པའི་ཆོས་གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུ་པོ་དེ་གདུལ་བྱ་སྟེ་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་གདུལ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་དེ་བསྐྱོད་ཅིང་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པས་ཀུན་དུ་སོན་ལ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བྱས་པའི་རྒྱུ་དེས་ན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་བ་དང་ཡི་ཕྲེང་བ་དང༌། དྲིལ་བུ་སྒྲ་སྒྲོགས་པས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་ལོང་དྲ་བ་དྲན་ཕྱེད་མེ་ཏོག་གི །ཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་མཉམ་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། མེ་ལོང་དང་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། མེ་ཏོག་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པས་ན། མེ་ལོང་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་མེ་ཏོག་གི །ཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་མེད་པ་ནི་ཟླ་མེད་པ་སྟེ། མཚུངས་པའི་གཟུགས་བརྙན་དུ་གྱུར་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་དྲི་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །ཡན་ལག་དྲི་ནི་མེ་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ལས། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི་མེ་ལོང་སྟེ། དེ་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཀྱང་ཡིན་པས། དྲི་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་དྲི་དང་ལྡན་པའི་མེ་ཏོག་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལོང་དང༌། རྟག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་
མེ་ཏོག་ནི། ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་དྲི་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །ཡན་ལག་དྲི་ནི་མེ་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ། རྒྱུ་དེས་ན་དྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཀ་བ་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེར་མཛེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀ་བ་བརྒྱད་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཀ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པ་ནི་བརྒྱན་པའོ། །བཟང་པོ་ནི་གྲགས་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། 

【汉语翻译】
悬挂在那里的铃铛的声音就是铃铛的声音。它的声音具有宣告的声音，遍布四面八方，那是什么样的重楼宫殿呢，就称它为那个。这里也是为了显示完全清净的缘故。
因为殊胜的佛法，九支经典。
是为了调伏所有应调伏者而转动。
这样说道。因为殊胜的佛法，那九支经典，是为了调伏，也就是为了利益有情众生，对于那些应该被调伏的众生，它转动，并且为了众生而广大地显示，从而普遍地成熟。以它自身作为原因，因此风吹动的幡和念珠，以及铃铛发出声音而遍布四方。
明镜网和半网花朵的。
各种花鬘庄严无等伦。
这样说道。因为用明镜和网，以及半网，还有花朵和各种各样的花鬘来庄严，所以说，明镜网和半网花朵的，各种花鬘庄严。那些的无等伦就是无与伦比，因为没有变成相同的影像。
因此，它为什么会变成这样呢？
智慧明镜无垢菩提的。
支分香是圆满的花朵。
这样说道。从如同明镜的智慧等等之中。如同明镜的智慧就是明镜，那是由于它以影像的自性显示一切法的缘故。而且它也是恒常无垢的，也是菩提的支分，所以说是无垢菩提的支分。那本身就是具有香气的花朵。
这样，智慧的明镜和，恒常无垢的菩提支分的
花朵是，智慧明镜无垢菩提的，支分香是圆满的花朵。
这样说道。那些的圆满是成为那些的原因，因为那个原因，所以应该看到以网等等的差别而显得特别殊胜。
以八根美好的柱子来装饰。
这样说道。八根柱子是轮等等的柱子，用那些来装饰就是庄严。美好就是获得名声。那是因为什么呢？

【英语翻译】
The sound of the bell hanging there is the sound of the bell. Its sound has a proclaiming sound, pervading all directions. What kind of multi-storied palace is that? It is called that. Here, it is also for the sake of showing complete purity.
Because of the excellent Dharma, the nine branches of scripture.
It is turned to tame all those who should be tamed.
Thus it is said. Because of the excellent Dharma, those nine branches of scripture, it is for taming, that is, for the benefit of sentient beings. For those beings who should be tamed, it turns, and it widely shows for the sake of sentient beings, thereby universally maturing. Taking itself as the cause, therefore the wind-blown banners and rosaries, and the bell makes a sound that pervades all directions.
Mirror net and half-net of flowers.
Various garlands of flowers adorn unequaled.
Thus it is said. Because it is adorned with mirrors and nets, and half-nets, and flowers and various garlands of flowers, therefore it is said, mirror net and half-net of flowers, various garlands of flowers adorn. The unequaled of those is unparalleled, because it has not become the same image.
Therefore, why does it become like this?
Wisdom mirror stainless Bodhi's.
Branch fragrance is a perfect flower.
Thus it is said. From the wisdom like a mirror and so on. Wisdom like a mirror is a mirror, that is because it shows all dharmas with the nature of an image. Moreover, it is also constantly stainless, and it is also a branch of Bodhi, therefore it is said to be a branch of stainless Bodhi. That itself is the flowers that have fragrance.
Thus, the mirror of wisdom and, the branch of constantly stainless Bodhi's
Flowers are, wisdom mirror stainless Bodhi's, branch fragrance is a perfect flower.
Thus it is said. The perfection of those is to become the cause of those, because of that cause, therefore it should be seen as particularly excellent with the differences of nets and so on.
Adorned with eight beautiful pillars.
Thus it is said. The eight pillars are the pillars of wheels and so on, to adorn with those is to decorate. Beautiful is to obtain fame. Why is that?

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་ཐར་བརྒྱད་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ནི་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་རྣམས་ལ་བལྟ་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་བ་དང་པོའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པས་དེ་འདྲ་བ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་དང་ཡང་དག་ལྡན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཐེག་ཆོས་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྟེ། དེས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་སོགས་ཡུལ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེས་ན། བླ་མེད་མཐའ་ཡས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བླ་ན་མེད་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །མཐའ་ཡས་པ་ནི་ཚད་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་དེ་དག་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་མ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཆོད་པ་ལྔ་ནི་མེ་ཏོག་དང་བདུག་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་བྱུག་པ་དང་ལྷ་བཤོས་ཀྱི་ཚུལ་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་མཐུན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་བརྒྱན་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་
རྣམ་པར་དག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་ཅན་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་རིགས་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་སོ། །དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྣ་ཚོགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ། པདྨའི་འདབ་མ་ཡང་ཡིན་པས་ན་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་འདབ་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཅི་རིགས་པར་ལེགས་པར་གནས་པ་ནི། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་འདབ་མར་ལེགས་གནས་པར། །ཉི་ཟླ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དང་བཅས་པ་ནི་གང་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་དང་བཅས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དབུས་དང་ཤར་གྱི་གནས་སུ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་གནས་པའི་མགོན་དང་བཅས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ཉི་མའི་གདན་

【汉语翻译】
所谓的“八解脱是完全清净的”，八解脱是指从“观看有色之物”开始，这是第一解脱，直到灭尽定为止。应当视其为完全清净，所以才是那样的。所谓的“与金刚之线完全相应”，是指被金刚鬘所围绕。为什么呢？因为“金刚乘法轮善妙转动”。所谓的金刚乘，是指密咒乘，因为其善妙转动了法轮。所谓的“色等境”，是指色和声等。它们的完全清净是指脱离了能取和所取。因此，所谓的“无上无边欲妙五”，无上是指无二智慧的体性。无边是指无量，具有如此体性的五种欲妙，存在于哪座楼阁式宫殿中，就称其为那样的。五供是指花、香、灯、涂香和食子供，也是用它们来庄严的。它们的完全清净是“法界完全清净之等起因”，也就是说，用五种供品庄严的完全清净，是与圣法界之因相符的，完全清净是无二智慧的体性，圣法是指十力和四无畏等。它们的界是指种姓，是智慧和方便自性的心。它们的等起因是指成为果，是这个意思。所谓的“种种”等，既是种种，又是莲花的花瓣，所以是种种莲花的花瓣。在那些花瓣上，太阳和月亮各自适宜地安住，这就是“善住于种种莲花瓣上，日月”。与它们的主尊在一起，是指与诸神的住所在一起的楼阁式宫殿，就称其为那样的。在中央和东方的方位上，应当观想为安住在种种莲花瓣上的月亮坐垫上的主尊。在南方等三个方位上，是安住在种种莲花瓣上的太阳坐垫

【英语翻译】
It is said that "the eight liberations are completely pure." The eight liberations refer to the progression from "observing forms" as the first liberation, up to the attainment of cessation. It should be regarded as completely pure, and therefore it is such. "Being perfectly endowed with the vajra line" means being surrounded by a vajra garland. Why? Because "the vajra vehicle's Dharma wheel is well-turned." The vajra vehicle is the mantra vehicle, because it well-turns the wheel of Dharma. "Forms and other objects" refer to forms, sounds, and so on. Their complete purity is the absence of grasping and being grasped. Therefore, "the unsurpassed, limitless five qualities of desire" – unsurpassed means the nature of non-dual wisdom. Limitless means immeasurable. Such five qualities of desire, wherever they exist in a multi-storied mansion, that is what it is called. The five offerings are in the manner of flowers, incense, lamps, perfume, and food offerings, and they are also adorned with these. Their complete purity is "the co-emergent cause of the complete purity of the Dharmadhatu." That is to say, the complete purity adorned with the five kinds of offerings is in accordance with the cause of the sacred Dharmadhatu. Complete purity is the nature of non-dual wisdom. The sacred Dharma refers to the ten powers and the four fearlessnesses, and so on. Their realm is the lineage, the mind that is the nature of wisdom and skillful means. Their co-emergent cause means having become the result, that is the meaning. Regarding "various," etc., it is both various and also lotus petals, so it is various lotus petals. On those petals, the sun and moon are appropriately well-situated, which is "well-situated on various lotus petals, sun and moon." Being with their protectors means the multi-storied mansion that is with the dwelling place of the deities, that is what it is called. In the central and eastern directions, one should visualize the protector abiding on a moon seat on various lotus petals. In the three directions of the south and so on, it is the sun seat on various lotus petals.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གནས་པའི་མགོན་དང་བཅས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་འདབ་མ་ལ། ཟླ་བ་ལེགས་པར་གནས་པའི་མགོན་དང་བཅས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ཉི་མའི་མགོན་དང་བཅས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་མ་ལུས་པ་ཡིས་རྣམ་སྤྲས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིན་ཆེན་མ་ལུས་པ་ནི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་དག་གིས་རྣམ་པར་སྤྲས་པ་ནི་དེ་ལས་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དེར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བཅུ་དྲུག་ཆ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབུས་མའི་གདན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། བཅུ་དྲུག་ཆ་དང་ཚོགས་ལས་བྱུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཅུ་དྲུག་ཆ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚོགས་ནི་ཀཱ་
ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཅུ་དྲུག་ཆ་དང་ཚོགས་ནི་བཅུ་དྲུག་ཆ་དང་ཚོགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་ཞིང་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཆ་དང་ཚོགས་ལས་བྱུང་བའི་ཞེས་བྱའོ། །འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚོགས་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འོད་ཟེར་ནི་འོད་ཀྱི་ཟེར་དུ་འཕྲོས་པའི་ཚོགས་སོ། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་ཚད་མེད་པ་སྟེ། འོད་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བསམ་ཞེ་ན། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་འདིར་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་བསམས་ལ། དེའི་ང་རྒྱལ་དན་ལྡན་པར་གྱུར་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ།། ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་ངོ་བོ་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ། དེ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བས་ན། དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཞེས་བྱའོ། །ནོར་བུ་དམར་འདྲ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དམར་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་དང་འདྲ་ཞིང་གཟུགས་བརྙན་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེར་གྱུར་པ་ནི་ནོར་བུ་དམར་འདྲ་ལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། པདྨ་རཱ་ག་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་པའི་དོན་ཏོ།

【汉语翻译】
应当观想安住于莲花之上的主尊。对于眼等和色等天女们所居之处，应当观想在各种莲花的花瓣上，有圆满安住的月亮之主尊。对于忿怒尊们，应当观想在各种莲花的花瓣上，有太阳之主尊。 "以一切珍宝而庄严。" 这句话的意思是，一切珍宝是指因陀罗尼罗等，用那些珍宝来庄严，就是用它们来成就。像这样的法生起之处，就应当在那法生起的印契上善加成就。应当这样来理解。 "十六分和" 等等，应当这样来理解：在中央的座垫的坛城中，应当观想月亮的坛城广大。有什么不同呢？ 说了 "十六分和众所生"，十六分是指阿等。众是指嘎等。十六分和众就是十六分和众。从那些产生和生出的，就是十六分和众所生。 "具有无量光芒之众。" 这句话的意思是，光芒是光线四射的众。无量是无数，光之众无数，就叫做那个。 怎么观想呢？ 说了 "如仪轨一般"，意思是说，要观想大丈夫的三十二相完全清净，八十随好完全清净。 "殊胜第一" 等等，应当这样来理解：在这第二个月亮坛城中，观想金刚萨埵，并且要生起他的慢心。 有什么不同呢？ 说了 "殊胜第一的自性从心髓中生出。" 殊胜第一是指薄伽梵吉祥金刚萨埵。他的心髓是字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。因为是从那里面真实生出的，所以叫做殊胜第一的心髓所生。 "红宝石一般"，是指红色的珍宝，和它一样，并且变成影像的那个，就叫做红宝石一般，意思是说，像红莲花宝一样。

【英语翻译】
One should visualize the lord abiding on the lotus. For the abodes of the goddesses such as the eye and form, one should visualize on the petals of various lotuses, the lord with the moon perfectly abiding. For the wrathful ones, one should visualize on the petals of various lotuses, the lord with the sun. "Adorned with all jewels." The meaning of this phrase is that all jewels refer to Indranila and so on, and to adorn with those jewels is to accomplish them. Wherever such a dharma arises, one should thoroughly accomplish it on the mudra of the arising of that dharma. This should be understood in this way. "Sixteen parts and" and so on, should be understood in this way: In the mandala of the central seat, one should contemplate the expanding mandala of the moon. What is the difference? It is said, "Sixteen parts and born from the assembly," sixteen parts refer to A and so on. The assembly refers to Ka and so on. Sixteen parts and the assembly are sixteen parts and the assembly. Whatever arises and is born from them is called born from sixteen parts and the assembly. "Possessing a multitude of immeasurable rays." The meaning of this phrase is that rays are the multitude of radiating light. Immeasurable is countless, the multitude of light is countless, and that is what it is called. How to contemplate it? It is said, "As in the ritual," meaning that one should contemplate the thirty-two major marks of a great being as completely pure, and the eighty minor marks as completely pure. "Supreme first" and so on, should be understood in this way: In this second moon mandala, contemplate Vajrasattva, and generate his pride. What is the difference? It is said, "The nature of the supreme first arises from the essence." The supreme first refers to the Bhagavan glorious Vajrasattva. His essence is the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Because it truly arises from that, it is called born from the essence of the supreme first. "Like a red jewel" refers to a red jewel, and whatever is like it and becomes an image is called like a red jewel, meaning like a ruby.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཔག་མེད་ཐུབ་པའི་འོད་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དཔག་མེད་ཐུབ་པའོ། །དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཐུབ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམ་པར་འཕྲོ་བས་ན། དཔག་མེད་ཐུབ་པའི་འོད་ཚོགས་རྣམས་འཕྲོ་བ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་འདི་འདྲ་བར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་བསམ་པའོ། །
དང་པོའི་སྙིང་པོ་མགོན་བཅས་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་མགོན་དང་བཅས་པའོ། །ང་རྒྱལ་དོན་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེའི་ང་རྒྱལ་ནི་ང་རྒྱལ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཐའ་ཡས་པའི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མཆོག་གི་དོན་རྣམས་བྱས་ནས་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རུ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་མཐའ་ཡས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་སྤྲུལ་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མཆོག་གི་དོན་རྣམ་བྱས་ཤིང་བསྒྲུབས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། གང་གིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་འདི་དག་གྱུར་པ་ནི་འགྲོ་བ་མཆོག་གི་དོན་རྣམས་བྱས་གྱུར་ཅིང༌། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པའོ། །རྒྱལ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཇི་ལྟར་བསམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཐུབ་མཆོག་ཕྲ་རབ་ལས་བསྒྲུབས་མཚུངས་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐུབ་པ་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྲ་རབ་ནི་ཐུབ་མཆོག་ཕྲ་རབ་སྟེ། དེ་ལས་བསྒྲུབས་པ་ནི་སྐྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ཕྲ་རབ་ལས་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་པར་གྲགས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཐུབ་པ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྲ་རབ་ལས་རྣམ་པར་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་པས་ན་འདི་ནི་ཐུབ་མཆོག་ཕྲ་རབ་ལས་བསྒྲུབས་པའོ། །མཚུངས་པ་མེད་པ་ནི་མཉམ་པ་མེད་པའོ། །གཞན་ཡང་དེའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཟླ་བ་རྒྱས་འདྲར་དཀར་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བ་གང་བ་བཞིན་དུ་དཀར་བའི་འོད་ཀྱི་མདངས་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཟླ་བ་རྒྱས་འདྲར་དཀར་བའི་མ་དངས་ལྡན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱའོ། །

【汉语翻译】
为了显示那本身的差别，说了“无量能胜的光聚”等等。 既然是不可估量，又是能胜的自在，所以是无量能胜。 无量能胜的那些的光的集合，彻底散发，所以说，无量能胜的光聚散发。 说是那些的方位的门无边际地遍布，凡是那样的，就那样称呼它，要观想方位的门全部都变成这样的金刚贤善。 
“最初的心要具足怙主而修持”， 说是最初的心要，就是金刚萨埵的心要，是具足吽字的怙主。 说是“我慢具义”，就是金刚萨埵的那个我慢就是我慢， 嗡 班匝 阿त्म 郭 杭 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 凡是具有这样自性的瑜伽士，就那样称呼他。 说是以无边际的化身们做了殊胜有情的利益之后，要观想成生出胜者的身。 那么，既是无边际又是化身，所以是无边际化身， 像那样的金刚持，那些做了殊胜有情的利益并且成办了， 凡是以圆满正等觉的体性，这些变成了殊胜有情的利益已经做了， 说是瑜伽士。 那么，要如何观想生出胜者的身呢？ 说了“能胜殊胜微尘所成无等者”。 能胜殊胜本身的微尘就是能胜殊胜微尘， 从那所成办的就是生出。 并且，据说凡夫的身体是从四大元素的微尘所完全成办的， 凡是薄伽梵的身是从能胜殊胜的自性的微尘所彻底成办的，所以这是能胜殊胜微尘所成办的。 无等就是无有相等。 另外，为了显示那的差别， 说了“如满月般洁白”等等。 凡是像圆满的月亮一样，具有洁白的光彩的，就是， 如满月般洁白，具有光彩。

【英语翻译】
In order to show the distinction of that very thing, it is said, "The collection of immeasurable victorious lights," and so on. Since it is immeasurable and also the lord of the victorious ones, it is immeasurable victorious. Since the collection of lights of those immeasurable victorious ones radiates completely, it is said, "The collection of immeasurable victorious lights radiates." It is said that the doors of those directions are boundless and pervasive, and whatever that is, it is called that, and one should contemplate the Vajra Goodness as becoming like this in all the doors of the directions.
"Having meditated on the first essence together with the protector," it is said that the first essence is the essence of Vajrasattva, together with the protector of the letter Hūṃ. It is said, "Pride with meaning," that the pride of that Vajrasattva is pride, Oṃ Vajra Ātma Ko'haṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Whoever has the yoga of such a nature is called that. It is said that after the endless emanations have done the benefit of the supreme beings, one should contemplate the body that produces the Victorious One. Therefore, since it is both endless and an emanation, it is an endless emanation. Those such Vajra Holders have done and accomplished the benefit of the supreme beings. Whoever has become the nature of perfect and complete enlightenment, these have become the benefit of the supreme beings, it is said, is the yogi. Then, how should one contemplate the body that produces the Victorious One? It is said, "Accomplished from the supreme subtle particles of the Victorious One, without equal." The subtle particles of the supreme Victorious One itself are the supreme subtle particles of the Victorious One. That which is accomplished from that is produced. Moreover, it is said that the bodies of ordinary beings are completely accomplished from the subtle particles of the four great elements, and the body of the Bhagavan is completely accomplished from the subtle particles of the nature of the supreme Victorious One, so this is accomplished from the supreme subtle particles of the Victorious One. Without equal is without similarity. Furthermore, in order to show the distinction of that, it is said, "White like the full moon," and so on. Whatever is like the full moon, possessing the radiance of white light, is, White like the full moon, possessing radiance.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
གང་གི་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་སྔོ་བ་དང་དམར་པ་མངའ་བ་དེ་ནི། གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནི་སྔོ་དང་དམར། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཞལ་དབུས་མ་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་དང་འདྲ་
བར་དཀར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནི་སྔོ་དང་དམར་བ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་མཚམས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་ཏེ་གདུ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ཕྱག་གཉིས་པོ་གང་འབར་བར་གྱུར་བ་དེ་ནི། སྣ་ཚོགས་རྒྱན་རྣམས་འབར་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་རྣམས་འབར་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱང་ཡིན་པས། སྣ་ཚོགས་རྒྱན་རྣམས་འབར་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས།། ཞེས་བྱ་སྟེ། དེས་རིག་པ་དམ་པ་འཁྱུད་པར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ལྷག་མའི་ཕྱག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལས་ལྷག་མའི་ཕྱག་སྟེ། དེ་དག་གི་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་། རལ་གྲི་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དག་བསྣམས་པར་མཛད་པ་དག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷག་མའི་ཕྱག་གིས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དང་པདྨ་རིན་ཆེན་བསྣམས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཟུང་གཉིས་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ལྷག་མ་ཟུང་གཉིས་པོ་དག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། པདྨ་དང༌། ནོར་བུ་བསྣམས་པས་མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཁམས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་ཁོངས་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ནམ་མཁའ་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་བརྒྱན་པས་ན་ཁམས་གསུམ་ཁོངས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་ཞེས་བྱའོ། །ཐུབ་པའི་འོད་ཚོགས་ནི་ཐུབ་པའི་འོད་ཟེར་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དུ་མ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་འགྱེད་བས་ན། ཐུབ་པའི་འོད་ཚོགས་དུ་མ་རྣམ་པར་འགྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ནི་སྟོང་བ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ལ། དེས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་
མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེའི་བདག་ཏུ་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྙིང་རྗེ་མཆོག་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་མཆོག་ཅེས་བཤད་དོ། །དེ་ནི་མ་ལུས་པའི་འགྲོ་བ་འདི་དག་ནི་གཅིག་ཏུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། མ་ལུ

【汉语翻译】
具有右面和左面呈蓝色和红色的，即是说，右面和左面的脸是蓝色和红色。中间的脸像满月一样，具有白色的光泽，因为右面和左面的脸是蓝色和红色，所以就这样称呼，应该这样连接。提到“多种”等等时，多种的装饰，即手镯等等的装饰，这两只手燃烧着，那就是“多种装饰燃烧的手两只”。意思是说，多种的装饰燃烧着，而且是两只手，所以说“多种装饰燃烧的手两只”。因此，凡是以此拥抱殊胜明妃的，就如此称呼。另外，有什么样的差别呢？说了“剩余的手”等等，从那剩余的手，即那些的剩余部分，拿着金刚杵、宝剑、莲花和珍宝的那些，就是“剩余的手拿着金刚杵宝剑和莲花珍宝”。“双双美丽”的意思是，剩余的两只手中，拿着金刚杵、宝剑、莲花和珍宝，所以显得美丽。另外，为了显示那些的差别，说了“三界”等等，三界的范围就是三界的虚空，因为完全装饰了，所以说“三界范围是完全装饰的”。“能仁的光芒集合”就是能仁的光芒，即那些的光芒集合。多种就是多种多样，因为完全散发，所以说“能仁的光芒集合多种完全散发”。“解脱”等等，解脱之门三种，就是空性、无相和无愿的特征。那本身是完全清净的，因此是智慧和方便的自性，应该连接到思维智慧和方便二者无别的特征的自性。“殊胜的慈悲”就是说具有大慈大悲的特征的，就称为殊胜的慈悲。那就是说，所有这些众生都是一体的，是无二的智慧的特征。

【英语翻译】
That which has blue and red faces on the right and left is, that is to say, the right and left faces are blue and red. The middle face is like a full moon, with a white luster, because the right and left faces are blue and red, so it is called that way, and it should be connected in this way. When mentioning "various" etc., the various decorations, that is, the decorations of bracelets etc., these two hands are burning, that is "the two hands burning with various decorations." It means that the various decorations are burning, and they are also two hands, so it is said "the two hands burning with various decorations." Therefore, whoever embraces the supreme vidyā with this is called that way. Furthermore, what kind of difference is there? It is said "the remaining hands" etc., from those remaining hands, that is, the remaining parts of those, holding the vajra, sword, lotus, and jewels, those are "the remaining hands holding the vajra, sword, lotus, and jewels." "Beautiful in pairs" means that in the remaining two hands, holding the vajra, sword, lotus, and jewels, so they appear beautiful. Furthermore, in order to show the differences of those, it is said "three realms" etc., the scope of the three realms is the emptiness of the three realms, because it is completely decorated, so it is said "the scope of the three realms is completely decorated." "The collection of the Buddha's rays" is the Buddha's rays, that is, the collection of those rays. Various means many kinds, because it completely radiates, so it is said "the collection of the Buddha's rays completely radiates in many ways." "Liberation" etc., the three doors of liberation are the characteristics of emptiness, signlessness, and wishlessness. That itself is completely pure, therefore it is the nature of wisdom and means, it should be connected to thinking of the nature of the inseparability of wisdom and means. "Supreme compassion" means that whoever has the characteristics of great compassion is called supreme compassion. That is to say, all these beings are one, and are the characteristics of non-dual wisdom.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ས་འགྲོ་བའི་དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་པ་པོ་ཡིན་པས། རྒྱལ་བ་སྐྱེད་བྱེད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། དེ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཆོག་ཏུ་རྗེས་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་སྟེ། དེའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ལ། དེས་གདུལ་བྱའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དེ། ཁམས་གསུམ་པར་གཏོགས་པ་རྣམས་དམིགས་ལ། རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་པ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དགའ་བའི་སྒྱུ་མའི་སྒྲ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགའ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་སྒྲ་ནི་དགའ་བའི་སྒྱུ་མའི་སྒྲ་སྟེ། དེས་ནང་གི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་པ་སྟེ། ལྷག་མ་མེད་པར་ཞུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱལ་བའི་ཚོགས་དེ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས། རིག་མ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་གི་རིག་མའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་ཡུལ་ཡིན་ན། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་ཡུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཕྱུང་ཞིང་བཏོན་ནས་རིག་མ་ཐམས་ཅད་དེ། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དགུ་པོ་རང་གི་རིག་མ་ཞེས་བྱ་བ། རང་གི་སོ་སོར་སྣང་པའི་
རིག་མ་དེའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེའི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེའི་པདྨ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་པདྨའོ། དེའི་ལྟེ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་སྟེ། དེའི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ནས་འགྲོ་བའི་ཚོགས་དེར་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱད་པར་ཅན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དྲི་མེད་ཟླ་ཟེར་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཟླ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི་འོད་ཟེར་དང་ཆོས་མཐུན་པས་འོད་ཟེར་རོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་པའོ། །བསམ་པ་ནི་བསྒོམ་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དེར་བློ་ཡིས་འགྲོ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
仅仅是土地行者的那般存在。之所以这样说，是因为他是诸佛的生父。能生出诸佛者，即是薄伽梵吉祥金刚萨埵。薄伽梵是无二智慧的自性。他的身体就是他自己的本性。应当如此思维。在“殊胜”等词中，“殊胜的随顺”指的是殊胜的喜悦之乐。那是它的圆满。以此来观照所有应调伏的世间，即属于三界的一切众生，并将所有佛陀的集合毫无遗漏地纳入其中。在“以喜悦幻化的声音”中，“喜悦”指的是极度的喜悦，如同金刚莲花幻化般，仅仅是各自显现的声音，即是喜悦幻化的声音。以此将所有佛陀的集合，即毫无遗漏的佛陀集合，融入内在身体的中央。在“那是眼睛等”等词中，将佛陀的集合从眼睛等的自性中取出，并将所有明妃融入自己的明妃之中。如果说眼睛等女神和色金刚等一切都是对境，那么“眼睛等女神和色等一切都是对境”的意思是，从它们的自性中取出并提取出所有明妃，即眼睛等和色等九位女神，融入自己的明妃之中，也就是融入自己各自显现的明妃之中。在“他的莲花”等词中，“他的莲花”指的是他自己的莲花。他的莲花中心指的是中央的中心。在“其中”指的是在中央观想坛城，并将众生集合安置于其中。如果问坛城有何特别之处？回答说：“从无垢月光中产生”，意思是说，无垢的月亮是菩提心，它与光芒的性质相同，所以是光芒。从中产生指的是从中出生。思维指的是禅修。在那个坛城中，以智慧将所有众生集合，即所有有情众生，完全安置于其中。“秘密金刚”等词。

【英语翻译】
It is just the very existence of the earth-goers. It is said so because he is the progenitor of all Buddhas. The one who gives birth to the Buddhas is the Bhagavan, the glorious Vajrasattva. The Bhagavan is the nature of non-dual wisdom. His body is his own essence. It should be contemplated in this way. In "supreme" and so on, "supreme attachment" refers to the bliss of supreme joy. That is its perfection. With this, one should focus on all the worlds to be tamed, that is, all those belonging to the three realms, and include all the assemblies of Buddhas without exception. In "with the sound of joyful illusion," "joy" refers to extreme joy, like a vajra lotus illusion, the sound of merely appearing separately is the sound of joyful illusion. With this, all the assemblies of Buddhas, that is, all the assemblies of Buddhas without exception, should be entered into the center of the inner body. In "that is the eye and so on," the assembly of Buddhas is extracted from the nature of the eye and so on, and all those vidyas should be included in one's own vidya. If all the goddesses of the eye and so on and the form vajra and so on are objects, then "all the goddesses of the eye and so on and the form and so on are objects" means that from their nature, all the vidyas are extracted and extracted, that is, the nine goddesses of the eye and so on and the form and so on, called one's own vidya, are included in one's own separately appearing vidya. In "his lotus" and so on, "his lotus" refers to his own lotus. His center refers to the center of the center. In "in it" refers to contemplating the mandala in the center and placing the assembly of beings there. If asked what is special about the mandala? It is said, "arising from stainless moonlight," meaning that the stainless moon is the mind of enlightenment, which is of the same nature as light, so it is light. Arising from it means being born from it. Thinking means meditating. In that mandala, with wisdom, all the assemblies of beings, that is, all sentient beings, should be completely placed in it. "Secret Vajra" and so on.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ། ཟླ་བ་ཞུ་བའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ནི། གང་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རྒྱལ་བའི་ཚོགས་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་དེས་འགྲོ་བའི་ཚོགས་དེ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གསང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་དམ་པ་ཡང་ཡིན་པས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣད་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ནས། ཟླ་བ་ཞུ་བའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་བ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་དེ་རྣམས་ཕྱིས་རྗེས་སུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དག་པའི་རང་བཞིན་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ས་བོན་རྣམས་ལས་བྱུང་ཞིང་བཏོན་ནས། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྤྱན་ལ་སོགས་པར་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ས་བོན་རྣམས་ལས་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་
སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རང་གི་ས་བོན་རྣམས་ལས་འབྱུང་ཞིང་གདོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། གཟུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །ཚོར་བ་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པའོ། །འདུ་ཤེས་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །འདུ་བྱེད་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ། དེ་དག་ཏུ་བཤད་པ་ནི་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ལུང་ལས། ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་མདོར་བསྡུས་ན། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །ས་བོན་གྱིས་ནི་དབྱུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཀྵིཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་དག་ནི་འོག་ན་བཤད་མ་ཐག་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་རིམ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱི་ངོ་བ

【汉语翻译】
པ་ལ། 月亮融化的形象是，凡是那样变成的，就那样称呼它。圣者的集合，变成月亮融化的形象，应该给那些众生灌顶。秘密的，又是金刚殊胜的，所以是秘密金刚。在那中间，安置毗卢遮那佛等圣者集合，放入自己的身体后，“变成月亮融化的形象”，是指变成菩提心的毗卢遮那佛等圣者集合给予灌顶，那些后来也应该放入。现在为了显示灌顶者们的眼睛等清净，说了地藏菩萨等。眼睛等清净的自性，从地藏菩萨等种子中产生并取出，直到加持为止。同样，色等天女们也应该取出，这样连接。同样，被称为眼等者，也应该从种子中取出，这样连接。同样，毗卢遮那佛等如来，从自己的种子中产生并取出，这样连接。有什么差别呢？色等，即色蕴。受是受蕴。想是想蕴。行是行蕴。识是识蕴。说那些是那些的自性，也就是说了那些的体性。又，经中说：“五蕴简而言之，圆满宣说为五佛。”因此，那之后是指灌顶之后。用种子取出，是指用下面要说的种子取出。那些的种子是什么呢？说了ཀྵིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。这些应该和下面刚说的诸神依次对应。眼睛等，是指眼睛等的自性就是地藏菩萨等。色等是境的体性

【英语翻译】
Pa la. The form of the melting moon is that which has become so, it is called that. The assembly of the victorious ones, having become the form of the melting moon, should empower those beings. It is also secret and the supreme vajra, therefore it is the secret vajra. In the middle of that, the assembly of the victorious ones, such as Vairochana, should be placed. Having placed them in one's own body, "having become the form of the melting moon," means that the assembly of the victorious ones, such as Vairochana, who have become the mind of enlightenment, give empowerment, and those should be placed later. Now, in order to show the purity of the eyes and so on of those who are empowered, the Earth-Essence and so on are spoken of. The nature of the purity of the eyes and so on arises and is extracted from the seeds of the Earth-Essence and so on, up to the point of blessing. Similarly, the goddesses of form and so on should also be extracted, and this should be connected. Similarly, those known as the eyes and so on should also be extracted from the seeds, and this should be connected. Similarly, the Tathagatas such as Vairochana arise and are extracted from their own seeds, and this should be connected. What is the difference? Form and so on, that is, the aggregate of form. Feeling is the aggregate of feeling. Perception is the aggregate of perception. Formation is the aggregate of formation. Consciousness is the aggregate of consciousness. To say that those are those is to say that they are of the nature of those. Moreover, in the sutras it is said, "The five aggregates, in brief, are fully explained as the five Buddhas." Therefore, after that means after the empowerment. To extract with seeds means to extract with the seeds that will be explained below. What are the seeds of those? ཀྵིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）and so on are spoken of. These should be seen to be applied in sequence to the deities just mentioned below. Eyes and so on means that the nature of eyes and so on is the Earth-Essence and so on. Form and so on is the nature of the objects.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཉིད་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །རྟག་པ་ལ་སོགས་པའིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྟག་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་པའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འོད་ལྡན་ཧོཿ་དང་སྤེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོད་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ཧོཿ་ཡང་ཡིན་པས་ན་འོད་ལྡན་ཧོཿ་སྟེ། དེ་དག་དང་སྤེལ་བ་ནི་དབུས་སུ་ཆུད་པར་བྱས་པ་དེ་ལ་འོད་ལྡན་ཧོཿ་དང་སྤེལ་བ་ཞེས་བྱའོ།། ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པོ་དག་གིས་སོ། །པདྨའི་ནང་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་བཞུགས་པའོ། །མཉམ་པ་མེད་པ་ཤེས་རབ་ཆགས་པས་ཞུ་བར་བྱས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤེས་རབ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལྷ་མོ་སྟེ། དེའི་
ཆགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཆགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་བློས་རྟོགས་ཤིང་ཆུད་པའི་ཚུལ་ལོ། །མངལ་ན་ས་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་འདི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། མཉམ་པ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱང་ཡིན་པས་མཉམ་མེད་ཤེས་རབ་ཆགས་པ་སྟེ། དེས་ཞུ་བར་བྱས་པའི་ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་བསམས་ཏེ། ཞུ་བར་གྱུར་བའི་སེམས་དེའི་འོད་ཀྱི་མཐུ་སྟེ། ནུས་པས་གཉི་ག་ཡང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་དེའི་སོ་སོར་སྣང་བའི་རིག་པ་དག་ཟླ་བའི་རྣམ་པར་ཞུ་བར་བྱས་པར་མཐོང་བ་དང༌། འོག་ནས་བཤད་པའི་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པས་གླུའི་སྒྲས་བསྐུལ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཞེས་པོས་པ་སྟེ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་མི་ཕྱེད་པའི་ཐུགས་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ན་གནས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གཙོ་བོར་གྱུར་པས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། དགའ་བའི་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགའ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་སྟེ་དགའ་བའོ། །ཡིད་འོང་ནི་ཡིད་རབ་ཏུ་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །དོན་ཆེན་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་ཆེན་ནོ། །འདོད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བད

【汉语翻译】
其自性是身金刚等。四大种的自性，说是眼等。常等者，常是薄伽梵毗卢遮那佛，凡是彼等即是常等。于嗡等中，所谓与具光诃相合者，既具光，又是诃，故为具光诃，与彼等相合，即置于中央，是为与具光诃相合。如仪轨者，谓以二者。所谓处于莲花中者，谓金刚萨埵佛母处于莲花中。所谓无等智慧贪所融化者，智慧是金刚萨埵佛母，其贪是智慧贪。又以不颠倒之心领悟通达之理。此乃观待胎中地生次第而作是说，既是无等，又是智慧，故为无等智慧贪，以彼所融化之具文字自性之心，瑜伽士观想自身，彼融化之心之光力，以其能力，二者皆是，金刚萨埵及其各自显现之明觉，见其融化成月亮之相，并思及以下所说之摩摩枳等以歌声催促。所谓于有情界中者，谓薄伽梵金刚萨埵之心门，以法界智极度清净之自性，故称金刚心，即祈请云：‘嘿！金刚心，具不坏之心者，祈请您令我欢喜。’如是连缀。所谓处于有情界中之自在者，谓以主尊之姿态祈请救护。何以故？谓宣说了以欢喜之悦意大义欲等，欢喜是极度欢喜，即是欢喜。悦意是令心极度满足。大义是无上之大圆满菩提之体性的意义，即是大义。欲是色等五种欲妙，以彼等

【英语翻译】
Its nature is body Vajra and so on. The nature of the four great elements is said to be the eyes and so on. 'Permanent and so on' means that permanence is the Bhagavan Vairochana Buddha, and whatever is that is 'permanent and so on'. In 'Om' and so on, the so-called 'combined with radiant Hoh' means that it is both radiant and Hoh, so it is radiant Hoh, and combining with them means placing it in the center, which is called 'combined with radiant Hoh'. 'According to the ritual' means with the two. The so-called 'dwelling in the lotus' means that the Vajrasattva goddess dwells in the lotus. The so-called 'melted by unequaled wisdom desire' means that wisdom is the Vajrasattva goddess, and her desire is wisdom desire. Moreover, it is the way of understanding and comprehending with an undeluded mind. This is said in relation to the order of earth-birth in the womb, being both unequaled and wisdom, hence it is unequaled wisdom desire, and in the mind of the letter-natured one melted by it, the yogi contemplates himself, the power of the light of that melted mind, by its ability, both are, Vajrasattva and its separately appearing awareness, seeing them melted into the form of the moon, and thinking that the Māmaki and others mentioned below are urged by the sound of song. The so-called 'in the realm of sentient beings' means that the heart-door of the Bhagavan Vajrasattva, with the nature of the wisdom of the Dharmadhatu being extremely pure, is called Vajra-heart, that is, praying, 'Hey! Vajra-heart, possessing an indestructible heart, please make me happy.' Connect it like that. The so-called 'lord dwelling in the realm of sentient beings' means praying for protection in the form of the main lord. Why? Because it is said with joy, delight, great meaning, desire, etc., joy is extreme joy, that is, joy. Delight is making the mind extremely satisfied. Great meaning is the meaning of the nature of the unsurpassed great perfect enlightenment, which is the great meaning. Desire is the five desirable qualities such as form, with those

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱའོ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་བདག་གསོན་པར་བཞེད་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་སུ་མ་མཛད་ནས། མཱ་མ་ཀཱི་ལ་
སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་མི་སྲིད་པར་གྱུར་པས་སོ། །སེམས་ཅན་ཡབ་ཆེན་གཉེན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཀྱེ་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྱེད་པར་མཛད་པ་ཆེན་པོ་གཉེན་གྱི་མཆོག་ཅེས་བོད་པའོ། །ད་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྒོ་ནས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ། རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐུལ་བར་བྱེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྐུའི་སྒོ་ནས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཁྱོད་ཅེས་བོས་པ་སྟེ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཁྱོད་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བཀའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་བཀའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། བཀའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པར་མཛད་པ་ནི་ཚིམ་པར་མཛད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་དོན་དང་བྱང་ཆུབ་དང༌། །དོན་དམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། སངས་རྒྱས་པའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་དོན་དམ་ཕན་པར་རྗེས་སུ་གཟིགས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སངས་རྒྱས་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་དོན་དམ་ཕན་པར་གཟིགས། །ཞེས་བྱའོ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཡིན་ལ། འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ནི་འདོད་ཆགས་ཉིད་དམ་ཚིག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་འདི་འདྲ་བ་ལའོ། །དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། ན་བཟའ་དཀར་མོ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྒོ་ནས་ཡང་དག་པར་སྐུལ་བར་བྱེད་དེ། ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསུང་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་གསུང་ཁྱོད་ཅེས་བོད་པ་སྟེ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ཁྱོད་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་
ཕན་ཞིང་ཐུགས་བརྩེ་བའི་ངང་ཚུལ་གང

【汉语翻译】
“请您垂怜救护”的意思是“请您令我欢喜”。“怙主，如果今天您希望我活着”的意思是：如果希望我活着，世尊您不要将智慧之身显现为大种清净之相，因为这样一来，玛玛吉（Māmakī）等天女就会不复存在。 “众生大父，殊胜亲友”的意思是：呼唤“哎呀，创造众生的大父，殊胜的亲友”。现在从自己的部主方面，用眼等天女，“金刚身您”等来劝请。世尊以金刚身的方式，成为如镜智慧的自性，所以称呼“金刚身您”，即：哎呀，金刚身您，请您令我欢喜。这样连接起来。“语之轮”的意思是具有语本身的轮，那就是语之轮，直到“语之轮王”。利益一切众生就是令其满足。佛陀本身的意义和菩提，以及胜义是智慧的体性，为了成佛的意义，对于菩提胜义利益进行随顺观察的状态，那就是“为了成佛的意义，观察菩提胜义利益”。“怙主，如果今天您希望我活着”的意思是，应该像前面一样理解。贪欲是极度喜悦的安乐，贪欲誓言就是贪欲本身成为誓言，就那样称呼它。“我”的意思是指像我这样的人。“请您欢喜”的意思是请您极度欢喜。现在用“您是金刚语”等，白色衣服从自己部主方面进行真实劝请，即“您是金刚语”的意思是：以语金刚的方式，世尊成为个别观察智慧的自性，所以称呼“金刚语您”，即：哎呀，金刚语您，请您令我欢喜。这样连接起来。对于一切众生利益并且具有慈悲的状态。

【英语翻译】
"Please protect and save" means "Please make me happy." "Lord, if you wish me to live today" means: If you wish me to live, may the Bhagavan not manifest the body of wisdom as the pure form of the great elements, because then the goddesses such as Māmakī would cease to exist. "Great Father of beings, supreme friend" means: calling out "Alas, Great Father who creates beings, supreme friend." Now, from the aspect of one's own lineage lord, one urges with goddesses such as the eye, "Vajra Body You," etc. The Bhagavan, through the Vajra Body, has become the nature of mirror-like wisdom, so he is called "Vajra Body You," that is: Alas, Vajra Body You, please make me happy. Connect it in this way. "Wheel of Speech" means having the wheel of speech itself, that is the wheel of speech, up to "Wheel-turning King of Speech." Benefiting all sentient beings is to satisfy them. The meaning of the Buddha himself and Bodhi, and ultimate meaning is the nature of wisdom, for the sake of attaining Buddhahood, the state of observing Bodhi, ultimate meaning, and benefit in accordance, that is "For the sake of the meaning of Buddhahood, observe Bodhi, ultimate meaning, and benefit." "Lord, if you wish me to live today" means it should be understood as before. Desire is the bliss of extreme joy, the desire vow is that desire itself becomes the vow, it is called that. "I" means someone like me. "Please be happy" means please be extremely happy. Now, with "You are Vajra Speech," etc., the white clothes make a true request from the aspect of their own lineage lord, that is, "You are Vajra Speech" means: In the way of Vajra Speech, the Bhagavan has become the nature of individual discriminating wisdom, so he is called "Vajra Speech You," that is: Alas, Vajra Speech You, please make me happy. Connect it in this way. The state of benefiting all sentient beings and having compassion.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་ཐུགས་བརྩེ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་དག་གི་དོན་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དགོས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་མཛད་པ་ལ་རྟག་ཏུ་ཡང་དག་པར་བརྩོན་པར་མཛད་པས་ན། འཇིག་རྟེན་དག་གི་དོན་དང་དགོས་པ་མཛད་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན་ཞེས་བྱའོ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དགའ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྤྱོད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགའ་བའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་ནས་བཟང་ཞིང་དགེ་བ་མངའ་བས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །ད་ནི་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྒྲོལ་མ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྐུལ་བར་བྱེད་དེ། རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་བཟང་ཞིང་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་འདོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདི་ལྟར་བོད་པ་ནི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་འོད་པ་ཁྱོད་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དམ་ཚིག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། བྱ་བ་གྲུབ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བས་ན་དམ་ཚིག་མཆོག་གོ །ཕན་དོན་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕན་པ་རྒྱ་ཆེ་བས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་།ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིགས་ཏེ། དེ་ལ་ཐིག་ལེར་གྱུར་པས་ན་མཆོག་གོ །མཉམ་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཐུགས་བརྩེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཐུགས་བརྩེ་བའོ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པར་ཟད་དོ། །ཡོན་
ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་གཏེར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །གླུ་ཡི་ངོ་རུ་བྱས་པས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་གླུའི་ངོར་བྱས་པའོ། །ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཡང་དག་རིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པར་བསྒྲུབས་པ་སྟེ། གང་འདི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། ཡང་རྣམ་པར་དཔྱད་

【汉语翻译】
是利益一切且慈悲的。
世间的意义是圆满正等菩提的体性。
需要是世间安乐圆满的体性，因为在成办此事上恒时精进，所以称为成办世间意义和需要而精进。
怙主如果今天您想让我活下去，这句话前面已经说过了。
喜悦是极度喜悦的安乐。
那即是行为，什么是菩提的行为，那就是喜悦的行为。
称为普贤，是因为一切贤善且具有功德，所以是普贤。
现在用“你是金刚欲”等来从度母自己的种姓方面进行劝请，称为金刚欲，即一切贤善且成为金刚，成为无二智慧的自性，什么是五种欲妙，那就是金刚的欲，对此如此呼唤，即祈请金刚光佛您对我欢喜。
誓言是薄伽梵义成就，是事业成就的智慧的自性。
那即是一切中最殊胜的，所以是殊胜誓言。
称为利益大，是因为利益广大，从无上圆满正等菩提的体性的意义中所产生的，就那样称呼它。
正等觉佛的种姓，即是圆满正等菩提的种姓，因为那成为明点，所以是殊胜的。
平等是诸法皆无我，因此随顺空性而产生的慈悲，那就是平等性慈悲。
怙主如果今天您想让我活下去，这句话前面已经说过了。
称为功德珍宝众多之宝藏，即是成为功德珍宝众多的自性的来源。
因为做成歌之面目，即是做成刚刚所说的歌之面目。
诸法如幻如实知，即是轮涅如同幻化般成立，即是此涅槃，又作分别观察。

【英语翻译】
That is beneficial to all and is compassionate.
The meaning of the world is the nature of perfect and complete enlightenment.
The need is the nature of the perfect happiness of the world, because it is always diligently engaged in accomplishing this, it is called diligently accomplishing the meaning and need of the world.
Lord, if you wish me to live today, this has been said before.
Joy is the bliss of supreme joy.
That is the conduct, what is the conduct of enlightenment, that is the conduct of joy.
Called Samantabhadra, because it is all good and has virtues, so it is Samantabhadra.
Now, use "You are Vajra Desire" etc. to urge from the aspect of Tara's own lineage, called Vajra Desire, which is all good and becomes Vajra, becomes the nature of non-dual wisdom, what are the five desirable qualities, that is the Vajra's desire, call it like this, that is, please Vajra Light Buddha, be pleased with me.
The vow is Bhagavan Meaning Accomplished, is the nature of the wisdom of accomplishing deeds.
That is the most supreme of all, so it is the supreme vow.
Called great benefit, because the benefit is vast, from the meaning of the nature of the supreme perfect and complete enlightenment, it is called that way.
The lineage of the perfectly enlightened Buddha, that is, the lineage of perfect and complete enlightenment, because that becomes Bindu, so it is supreme.
Equality is that all dharmas are selfless, therefore the compassion that arises following emptiness, that is equality compassion.
Lord, if you wish me to live today, this has been said before.
Called the treasure of many virtues and jewels, that is, it becomes the source of the nature of many virtues and jewels.
Because it is made into the face of a song, that is, it is made into the face of the song just said.
All dharmas are truly known as illusions, that is, Samsara and Nirvana are established as illusions, that is, this Nirvana, and also make separate observations.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ལ། འཁོར་བ་ཡང་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པར་སྦྱོར་བའི་དོན་ཏོ། །སྣང་བའི་འདོད་ཟེར་གྱི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ལུས་སུ་རང་ཉིད་གྱུར། །ཆེས་བྱ་བ་ལ། སྡང་བའི་འདོ་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་དང་ལྡན་པའི་འདོ་ཟེར་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཚོགས་ཏེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པའི་རང་གི་སྔགས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ནི། སྣང་འོད་ཟེར་གྱིས་བརྒྱན་པའི་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ལུས་སུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རང་ཉིད་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུར་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་གྱུར་པ་སྟེ། ཞུ་བ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་མཾ་ལས་གྱུར་བའི་རལ་གྲིའི་ཆད་གཟུངས་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདུག་པའི་ཡི་གེ་མཾ་དུ་གནས་པའི་གཟུགས་སུ་རང་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ལུས་མཾ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེར་རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་བའི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ཞུགས་པ་དང༌། དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་མན་ངག་ནི་ཡི་གེ་མཾ་གྱི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་མཾ་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའོ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོག་ནས་བཤད་པའི་ཚུལ་ཅན་གྱི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པའོ། །གུར་
ཀུམ་བཟང་པོའི་མདོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གུར་ཀུམ་བཟང་པོ་ལྟ་བུར་དམར་བའི་མདོག་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་ནི་སྔོ་དང་དཀར་བའི་མདོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་གཡས་པའི་ཞལ་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་ནི་གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་ཏེ་དེ་ནི་སྔོ་དང་དཀར་བའི་མདོག་ཅན་དུ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུ་བུ་དང་དཔུང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་བརྒྱན་པས་ན། སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་ཞེས་བྱའོ།། ཕྱག་གཉིས་ཤེས་རབ་དམ་པ་ལ་འཁྱུད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་རིག་པའི་ཤེས་རབ་དང་མི་འབྲལ་བའི་དང་ཚུལ་ཅན་གང་ཡིན་པའི་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དམ་པ་ལ་འཁྱུད་པ་ཡིན་ནོ།

【汉语翻译】
因为没有实体，轮回也与之相同。这是不滞留于有寂，而是结合的意义。具有显现欲光之轮，自己变成自己咒语之身。所谓“殊胜者”，所谓“嗔恚之光”是指具有显现之光，那些的轮是集合，那个存在于何处的自己的咒语，那就是被显现光芒所装饰的自己的咒语之身，就称之为那个。所谓“自己变成”，像那样瑜伽士变成自己，意思是说，从融化中完全变成的字母“མཾ”（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）变成的宝剑的断灭形相上安住的月轮上，安住的字母“མཾ”（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）中安住的形相中变成自己。所谓“那个”等等，自己的咒语之身，具有“མཾ”（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）的自性，在那里，自己化现为本尊的能仁王进入，并且与变成吉祥文殊金刚结合。这里的口诀是，从字母“མཾ”（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）的光芒中产生的文殊金刚，像那样放入“མཾ”（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）中，从那完全变化中，应当观想自己变成文殊金刚的形相。所谓“吉祥”，是指具有福德和智慧的积聚。将变成文殊金刚。所谓“将变成”，是指变成下面所说的状态的文殊金刚。所谓“具有藏红花上妙之色”，是指像上妙藏红花那样，具有红色的颜色，就称之为那个。所谓“右和左的面容是蓝色和白色”，右边的面容和左边的面容是右和左的面容，那是安住在蓝色和白色的颜色中，就称之为那个。所谓“各种装饰”，是指手镯和臂钏等等，因为被那些装饰，所以说“被各种装饰所庄严”。所谓“双手拥抱殊胜智慧”是指与自证智慧不分离的状态，就称之为那个，也是被各种装饰所庄严，并且双手拥抱殊胜智慧。

【英语翻译】
Because there is no substance, samsara is also the same. This is the meaning of not dwelling in existence and nirvana, but combining. Having the circle of appearing desire light, oneself becomes one's own mantra body. The so-called "supreme one," the so-called "wrathful light" refers to having the light of appearance, the circles of those are gatherings, that which exists in whose own mantra, that is the body of one's own mantra adorned with appearing light, is called that. The so-called "oneself becomes," like that the yogi becomes oneself, meaning that from the melting, the letter "maṃ" (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒) that has completely transformed is on the moon circle abiding on the cutting form of the sword transformed from the letter "maṃ" (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒), in the form abiding in "maṃ" (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒) becomes oneself. The so-called "that" etc., one's own mantra body, possessing the nature of "maṃ" (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒), there, the Thubpa Wangpo who emanates as one's own deity enters, and combines with becoming glorious Manjushri Vajra. Here, the oral instruction is that the Manjushri Vajra arising from the light of the letter "maṃ" (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒), like that, is placed in "maṃ" (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒), from that complete transformation, one should contemplate oneself becoming the form of Manjushri Vajra. The so-called "glorious" means possessing the accumulation of merit and wisdom. Will become Manjushri Vajra. The so-called "will become" means becoming the Manjushri Vajra of the state described below. The so-called "having the color of excellent saffron" means having a red color like excellent saffron, it is called that. The so-called "the right and left faces are blue and white," the right face and the left face are the right and left faces, that is abiding in the blue and white colors, it is called that. The so-called "various ornaments" refers to bracelets and armlets etc., because they are adorned with those, it is said "adorned with various ornaments." The so-called "two hands embracing supreme wisdom" refers to the state of being inseparable from self-awareness wisdom, it is called that, and is also adorned with various ornaments, and the two hands embrace supreme wisdom.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞེས་མཚམས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མདངས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རལ་གྲི་དང་མདའ་མདངས་དང་ལྡན་པ་བསྣམས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང༌། གཞུ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཐའ་ཡས་པ་ནི་ཚད་མེད་པའོ། །འོད་ནི་འོད་ཟེར་རོ། །མ་ལུས་རིགས་རྣམས་འཕྲོ་བས་རྣམ་བརྒྱན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མ་ལུས་པའི་རིགས་རྣམས་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་སྟེ། དེས་ནམ་མཁའི་ཁམས་མ་ལུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྐྱོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོབ་པར་མཛད་པ་སྟེ། ལྟ་བ་བཟང་པོའི་ལམ་སྟོན་པ་སྟེ། འདི་ལ་མངའ་བས་ན་སྐྱོབ་པའོ། །དངོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོའམ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་དངོས་པོ་རྣམས་དང༌། འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནང་ན་ཡོངས་སུ་གསལ་བའི་རབ་བཞིན་ཅན་ཏེ། དེ་དག་དང་བྲལ་བ་ནི་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་དངོས་པོ་མེད་ཅིང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་ཤེས་ནས་བྱིན་གྱིས་
བརླབ་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི། མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི། ཀུན་དུ་ཆགས་པ་སྟེ་དེ་མེད་པ་ནི་ཕྲལ་བའོ། །དེའི་དོན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་ནི་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་སྟེ། འདིའི་འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཆུང་དུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་འོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་སྟེ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་བཀང་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་གིས་ཤེ་ན། རང་སྙིང་ས་བོན་འོད་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་ཞེས་བྱ་བ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྟེ། སྙིང་པོ་སྔར་བཤད་པའི་ཀྵིཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་།ཉིད་ཀྵིཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་བཞིན་བཀང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་གང་དང་དང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེས་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་དགང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ད

【汉语翻译】
应当这样连接。 所谓“有光彩”是指拿着剑和箭，具有光彩。 此外，对于拥有蓝色莲花和弓的人，也这样称呼。 “无边”是无量。“光”是光芒。 “无余诸族遍照故，以种种庄严”，这句话的意思是，无余的诸族，遍照的如来等诸族遍照，因此以其遍照，庄严了无余的虚空界，就称作这样。“救护者”是指救护，是引导正见的道路者，因为拥有这个，所以是救护者。“诸物”等，一切事物是事物或无自性。 “所取”是指外境诸物，“能取”是指识，内在完全明亮，具有殊胜之相，与这些分离就是没有。 这样，如果知道一切事物无物且无自性，就加持，即以真言加持。 为什么呢？ 因为对于清净有执着，所以说了“因为没有”等。 清净是涅槃。 对此有执着，就是完全贪着，没有这个就是分离。 为此加持，就是下面所说的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等。 这些是亲近的支分，这个的果是相似因变小。 “其后”等，在其后，即以真言加持之后。 用眼等，以地藏等充满，应当观想心金刚等。 什么是地藏等特别之处呢？ 说了“自心种子光诸”。 “自”是指自己的，心，应当观想先前所说的啥（藏文：ཀྵིཾ，梵文天城体：क्ष्，梵文罗马拟音：kṣīṃ，汉语字面意思：啥）等具有形象，那个啥（藏文：ཀྵིཾ，梵文天城体：क्ष्，梵文罗马拟音：kṣīṃ，汉语字面意思：啥）等种子的形象，就是地藏等的意思。“如实充满”是指，自己的种子是什么，就用那个如实地完全充满的意思。

【英语翻译】
It should be connected in this way. The so-called "radiant" means carrying a sword and arrow, possessing radiance. Furthermore, those who possess blue lotuses and bows are also called that. "Boundless" means immeasurable. "Light" means rays of light. "Adorning with various kinds, because of illuminating all lineages without exception," means that the Tathāgata and other lineages illuminate all lineages without exception, and therefore, with their illumination, adorn the entirety of the realm of space, which is called that. "Protector" means protecting, guiding the path of right view, and because of possessing this, it is the protector. "All things" and so on, all things are things or without self-nature. "The object of grasping" refers to external objects, and "the grasper" refers to consciousness, which is completely bright within, possessing excellent qualities, and being separated from these means non-existent. Thus, if one knows that all things are without things and without self-nature, one blesses, that is, blesses with mantra. Why? Because there is attachment to purity, so it is said "because there is not" and so on. Purity is nirvana. Having attachment to this means complete attachment, and not having this means separation. To bless for this purpose is the Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) and so on mentioned below. These are the limbs of approach, and the result of this is that the similar cause becomes smaller. "After that" and so on, after that, that is, after blessing with mantra. Filling with the eye and so on, with Kshitigarbha and so on, one should contemplate the mind vajra and so on. What is the special feature of Kshitigarbha and so on? It is said, "By the light of one's own heart seed syllables." "Self" refers to one's own, heart, one should contemplate that the previously mentioned kṣīṃ (Tibetan: ཀྵིཾ, Devanagari: क्ष्, Romanized Sanskrit: kṣīṃ, Literal Chinese meaning: kṣīṃ) and so on have form, the form of the seed syllables such as that kṣīṃ (Tibetan: ཀྵིཾ, Devanagari: क्ष्, Romanized Sanskrit: kṣīṃ, Literal Chinese meaning: kṣīṃ) is the meaning of Kshitigarbha and so on. "Filling as it is" means that whatever one's own seed is, one fills it completely and correctly in that way.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་འབྲས་བུ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཆུང་དུ་ཞེས་བྱའོ། །དྲི་མེད་རང་སྙིང་ཟླ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ཡང་ཡིན་པས་དྲི་མེད་རང་སྙིང་ཟླ་བ་སྟེ། དེར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་རང་གི་མཚན་མ་ལས་བྱུང་བའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཁ་དང་མགོ་བོ་གཉིས་ནི་ཁ་དང་མགོ་པོ་སྟེ། དེ་གཉིས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ་བསམས་ལ། དེ་དག་གི་ལྟེ་བའི་དབུས་ཀྱི་ཆ་དེར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཨཱཿ་དང་ཨོཾ་གཉིས་ལས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དང༌།
སྐུའི་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེའི་སྙིང་པོའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་མན་ངག་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཨཱཿ་དང་ཨོཾ་བསམ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་སྙིང་པོའི་འོད་ཟེར་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེའི་སྙིང་པོ་སྟེ། དེའི་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཟླ་བ་ལ་འདུག་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་གནས་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ནི་དེའི་སྙིང་པོའི་འོད་ཟེར་རོ། །དེའི་ཚོགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་སྟེ། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་སྒོ་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་ཕྱི་དང་ནང་ན་གནས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་དམ་པ་འདུས་པའི་འོད་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤེས་རབ་དམ་པ་ནི་རང་གི་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཤེས་རབ་བོ། །དེའི་འདུས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེས་སྣང་བའི་དང་ཚུལ་ཅན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་དམ་པ་འདུས་པའི་འོད་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། འོག་ནས་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ག

【汉语翻译】
嗡（藏文），这解释了近修的支分，其果实名为“令成熟变小”。“无垢自心月”等，既是无垢的，又是自身心间的月亮，故为无垢自心月。于此，观想在金刚脐间中央安住的吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，从自己的标识中生起的心金刚。嘴和头两个，就是嘴和头，对这两个，如次第般观想莲花和法轮，在它们的脐间中央之处，如次第般从阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）和嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）二字中观想语金刚和身金刚。关于“其心髓的光芒”等，此处的口诀是，对于心金刚等，在心间月亮上安住的金刚、莲花和法轮，如次第般观想字母吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）和嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。关于“其心髓的光芒众”等，心金刚等那些的心髓是什么，那就是它的心髓，在其心间安住的月亮上，对于安坐的金刚、莲花和法轮等，如次第般观想字母吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等安住，那些的光芒就是它的心髓光芒。它的众就像坛城的轮，诸佛的自在者们通过从其光芒中生起的色金刚等供养天女的方式，对十方安住的心金刚等如实供养后，在其下加持内外安住者。以何种差别如实供养呢？宣说了“殊胜智慧”等，关于“殊胜智慧聚合的光芒们”，殊胜智慧是各自显现的智慧，它的聚合是如实结合，以它显现的具有方式者，那就是殊胜智慧聚合的光芒们，通过那些一切，即一切事物，对诸佛的自在者，即心金刚等如实供养后，以下面所说的次第加持心金刚等。

【英语翻译】
Oṃ. This explains the limbs of the near accomplishment, and its fruit is called "making the ripening smaller." "Immaculate Self-Heart Moon" and so forth, is both immaculate and the moon of one's own heart, hence it is the Immaculate Self-Heart Moon. There, one should contemplate the Mind Vajra arising from one's own sign from the Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable abiding in the center of the vajra navel. The two, mouth and head, are the mouth and head. For these two, one should contemplate the lotus and the wheel in order, and in the central part of their navels, one should contemplate the Speech Vajra and the Body Vajra from the Āḥ (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) and Oṃ (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) syllables in order. Regarding "the rays of its essence" and so forth, here, the instruction is to contemplate the Vajra, Lotus, and Wheel abiding on the moon in the heart, such as the Mind Vajra, in order, as the letters Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Āḥ (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿), and Oṃ (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Regarding "the hosts of the rays of its essence," the essence of those such as the Mind Vajra is its essence. On the moon abiding in its heart, for the Vajra, Lotus, and Wheel, one should contemplate the letters Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and so forth abiding in order. The rays of those are the rays of its essence. Its host is like the wheel of the mandala. The lords of the victors, through the offering goddesses such as the Form Vajra arising from its rays, having perfectly offered to the Mind Vajra and so forth abiding in the ten directions, one should bless those abiding inside and outside below it. How should one perfectly offer with what kind of distinction? "Supreme Wisdom" and so forth are spoken. Regarding "by the rays of the assembly of supreme wisdom," supreme wisdom is the wisdom appearing individually. Its assembly is perfect union. The one who has the manner of appearing by it, those are the rays of the assembly of supreme wisdom. Through those, completely, that is, through all things, having perfectly offered to the lords of the victors, that is, the Mind Vajra and so forth, one should bless the Mind Vajra and so forth with the order explained below.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ།། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་
པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ། དེ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་ཡིན་ལ་དེ་བསྒོམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གནས་སུ་མཛད་དེ་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་དེ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གནས་སུ་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གསུང་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསུང་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ཡིན་པས་ན་གསུང་ལམ་སྟེ། དེས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རབ་ཏུ་བཞུད་པར་མཛད་ཅིང་རྟག་ཏུ་བདག་མེད་པར་སྟོན་པའི་གསུང་ངོ༌། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གསུང་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་གསུངས་པ་ནི། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གནས་སུ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་ལྷག་མ་ནི་སྔར་བཤད་པས་གོ་བར་མཛད་དོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་ནི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་སྟེ། དེའི་འབྲས་བུ་ནི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ཆུང་དུ་ཞེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། དངོས་པོ་མེད་པ་མཚན་ཉིད་བྲལ་བར་དམིགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་དམིགས་ཤིང་མཐོང་བ་དང༌། ཐུབ་པའི་མཆོག་གི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བ་རིག་པའི་ཚོགས་ཕྱག་ན་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་དབང་བ

【汉语翻译】
以加持之。名为吉祥金刚等等。吉祥金刚持。今日祈请您加持我后。请以金刚心意成办。如是接续。金刚心意即是心意金刚。彼亦是修持心意金刚不二三者。
所谓身语意金刚是金刚三者。彼等是不二的，修持彼等即是修持金刚不二三者。是彼之自性之义。十方安住之诸佛。所谓者乃是心意金刚之形相。彼等亦作为加持我之所处，加持我吧，如是直至之间。加持之真言是。所说的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等等。以此等是说加持心意金刚。现在为了加持语金刚，说了法的等等。法彼语之金刚者，祈请您作为加持我之所处。如是接续。所谓语道。语即是道，因此是语道。以其能令诸佛与菩萨等极度行进，且恒常显示无我的语。十方安住之诸佛。所谓者乃是语金刚之形相。修持金刚不二三者。所谓者已说讫。所说的加持语金刚之真言是。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等等。以金刚身作为加持我之所处，如是接续，剩余的以前已说故应知晓。加持身金刚之真言是。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等等。此等是名为修持之支分。彼之果是令士夫变小。所谓虚空等等。身语意金刚。金刚三者乃是如同虚空般的自性。应缘于无事物、离特征。如是缘且见，由能仁之胜妙光芒所生之明智之众，手持宝瓶。

【英语翻译】
To be blessed with. Such as the glorious Vajra. The glorious Vajra holder. Today, after you have blessed me. Please accomplish with the Vajra mind. Connect in this way. Vajra mind is the mind Vajra. That is also practicing the non-dual three of mind Vajra.
What is called body, speech, and mind Vajra are the three Vajras. They are non-dual, and practicing them is practicing the non-dual three of Vajra. It is the meaning of its essence. All the Buddhas residing in the ten directions. What is called is the form of the mind Vajra. May they also be the place to bless me, bless me, until then. The mantra of blessing is. The spoken Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: 嗡) and so on. With these, it is said to bless the mind Vajra. Now, in order to bless the speech Vajra, the Dharma and so on are spoken. Dharma, that speech Vajra, please make it the place to bless me. Connect in this way. What is called the path of speech. Speech itself is the path, therefore it is the path of speech. With it, it enables the Buddhas and Bodhisattvas to proceed extremely, and constantly shows the speech of selflessness. All the Buddhas residing in the ten directions. What is called is the form of the speech Vajra. Practicing the non-dual three of Vajra. What is called has been said. The mantra of blessing the speech Vajra is spoken. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: 嗡) and so on. May the Vajra body be the place to bless me, connect in this way, the rest should be understood as it has been said before. The mantra of blessing the body Vajra is. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: 嗡) and so on. These are the limbs called practice. Its result is to make the male small. What is called space and so on. Body, speech, and mind Vajra. The three Vajras are the essence like space. One should focus on the absence of things and the separation of characteristics. Thus, focusing and seeing, the assembly of wisdom born from the excellent light of the capable one, holding a vase in hand.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
སྐུར་བ་དང༌། རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་སྣང་བའི་ཅོད་པན་དུ་འགྱུར་རོ་
ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མཚན་ཉིད་དག་དང་བྲལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཕྱོགས་ཚོགས་ཀུན་ན་བཞུགས་པའི་ཐུབ་པའི་ཚོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཀྱང་ཡིན་པས་ན། ཕྱོགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་ཏེ། དེར་བཞུགས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྙིང་པོའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྙིང་པོའི་འོད་ཟེར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བའོ། །འདིར་མན་ངག་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་གསུང་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱི་བར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཅན་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲིའི་ཆང་གཟུགས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་དུས་སུ་འདི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཐུབ་པའི་ཚོགས་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བ་དང༌། ཐུབ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་བྱུང་བའི་རིག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ནི་ཐུབ་པའི་མཆོག་གི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་རིག་པ་སྟེ། དེའི་ཚོགས་ནི་ཕུང་པོ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱག་ན་བུམ་པ་བསྣམས་པའི་བུམ་པ་དེ་རྣམས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུར་གྱུར་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་སྣང་བའི་ཅོད་པན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ལ། དེས་བརྒྱན་པའི་ཅོད་པན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དབང་བསྐུར་བའི་འོག་ཏུ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཅོད་པན་ལ་མི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་སྟེ། འདིའི་འབྲས་བུ་ནི་དབང་གི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་སྟེ། འདིའི་འབྲས་བུ་ནི་དབང་གི་འབྲས་བུ་ཆུང་དུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་རང་གི་ལྷ་དང་འདྲ་བའི་རིག་པ་སོ་སོར་རང་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བསམ་ཞིང་བལྟས་ལ་རིགས་ལྔ་ཀུན་དུ་བཀོད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་དང་ཡང་དག་
པའི་དགའ་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རང་གི་སྙིང་པོ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཏེ། དེས་སྤྲུལ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིས་ནི་འདིའི་བསྙེན་པ་སྟོན་ཏོ། །མི

【汉语翻译】
应加上“成为供养，成为显现为自己部族之主之顶髻”之句。所谓“脱离一切相”，即是脱离能取与所取之相。因此，其自性如同虚空。所谓“安住于一切方位的诸佛众”，因为既是一切方位之众，也是一切，所以是一切方位之众。安住于彼处的任何状态，就称之为彼。所谓“以心髓之光芒真实策励”，即是以心髓之光芒，也就是智慧萨埵心髓之光芒真实策励。此处的口诀在于，在心金刚与语金刚之间，观想世尊妙吉祥金刚智慧萨埵的形象，安住于月轮之上，处于宝剑酒器的中央，安住于月轮之上。在生起心金刚等之时，应当如此观想。以诸佛之众的光芒策励，并且从诸佛之殊胜的光芒中也生起了明智之众，这明智之众是从诸佛之殊胜的光芒中生起的明智，其众即是蕴。其手中所持之宝瓶，从那些宝瓶中化为智慧之水，因此进行灌顶，并且妙吉祥金刚瑜伽士自身成为显现为自己部族之主的顶髻。自己部族之主是不动佛，以其庄严的顶髻，就称之为彼。那也是灌顶之后，妙吉祥金刚的顶髻是不退转大成就的支分。此之果是灌顶大成就的支分。此之果是灌顶之果小。所谓“如是”等等，如先前一样，以亲近等次第，各自观想与自己本尊无二无别的明智，具有自显现之相，并且安置五部，为了令诸如来欢喜，应与彼等一同行持真实的欢喜。应加上此句。自己的心髓是妙吉祥金刚的种子字，由此所化现的是生起。如此，此即显示了此之亲近。

【英语翻译】
It should be added with the phrase "becoming an offering, becoming a crest that appears as the lord of one's own family." The so-called "devoid of all characteristics" means being devoid of the characteristics of the apprehended and the apprehender. Therefore, its nature is like space. The so-called "assembly of Buddhas residing in all directions," because it is both the assembly of all directions and everything, it is the assembly of all directions. Whatever state resides there is called that. The so-called "truly urging with the rays of the heart essence" means truly urging with the rays of the heart essence, that is, the rays of the heart essence of the wisdom being. The oral instruction here is that between the heart vajra and the speech vajra, visualize the form of the Bhagavan Manjushri Vajra Wisdom Sattva, residing on the moon disc, in the center of the sword chalice, residing on the moon disc. When generating the heart vajra and so on, one should visualize in this way. The assembly of Buddhas is urged by the rays of light, and from the excellent rays of light of the Buddhas also arises the assembly of awareness. This assembly of awareness is the awareness that arises from the excellent rays of light of the Buddhas, and its assembly is the aggregates. The vase held in its hand transforms from those vases into the water of wisdom, therefore performing the empowerment, and the Manjushri Vajra yogi himself becomes the crest that appears as the lord of his own family. The lord of one's own family is Akshobhya, and the crest adorned with him is called that. That is also after the empowerment, the crest of Manjushri Vajra is a branch of the great irreversible accomplishment. The result of this is a branch of the great empowerment accomplishment. The result of this is the small result of empowerment. The so-called "Thus," etc., as before, with the order of approaching, etc., individually contemplate the awareness that is no different from one's own deity, having the characteristic of self-appearance, and arrange the five families everywhere, in order to please the Tathagatas, one should practice true joy with them. This sentence should be added. One's own heart essence is the seed syllable of Manjushri Vajra, and what is emanated from it is generation. Thus, this shows this approach.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལ་སོགས་པ་དག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་དུ་དགང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་སྟོན་ཏོ། །ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྒོ་ནས་བསྒོམ་པ་དེས་ལུས་འོད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཡི་གེ་འདིས་ནི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་སྟོན་ཏོ། །གསུམ་རྣམ་པར་བཀོད་པས་ལུས་ནི་འོད་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་འདིའི་སྒྲུབ་པ་སྟོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་མ་གསུངས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལས་དེ་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིའི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་བར་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པས་མགོ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བརླ་གཉིས་ལ་སོགས་པར་ཡི་གེ་ལྔ་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡན་ལག་ཅན་དུ་ཡང་དག་པར་བསམས་ཏེ། དགའ་བ་ཀུན་དུ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལྔ་པོ་གང་དག་གིས་ཤེ་ན། དེ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཟང་རིགས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང་པདྨའི་རིགས་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་བསྡུའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱཿ་ཧཱ་ཞེས་གྲགས་པ་རྣམས། །འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དམ་པས་འགྲོ་གསུམ་ཁྱབ། །ཅེས་སྦྱར་ཏེ། ཡི་གེ་ལྔ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཁྱབ་པའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཨ་ཡིས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བ་བྱས། །ཧཱུཾ་གིས་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡི་གེ་ཨས་སྣ་ཚོགས་ཤིང་མཛེས་པའི་ལྟེ་བ་བྱས་པའི་པདྨ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཨ་ཡིས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བ་བྱས།།
ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་ཞིང་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཧཱུཾ་གིས་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་དགའ་བ་བརྩམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་དམ་པའི་རྒྱུ་མཐུན་ངོ་བོ་ཉིད། །ཐབས་དང་བཅས་པར་གྱུར་པའི་རང་གི་ལུས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཤེས་རབ་དམ་པ་ནི་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡབ་ཏུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཤེས་རབ་བོ

【汉语翻译】
所谓的“等”和“清净”是指：先前所说的地藏等种子，以其充满眼等处，那被称为“等”和“清净”。这表明了近修。三个字是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。通过身、语、意加持的门来修习，使身体充满光芒，这三个字表明了近修。通过三种方式的布置，身体变得充满光芒，这表明了它的修习。即使没有说出伟大的修习，也应该从表示近修的念诵等中得知应该做的事情。这里的念诵等不是相似因等的结果。在“了解那本身”等中，通过了解那本身，用五个字加持头、心、脐、秘密处以及大腿等肢体，正确地观想，并应努力产生喜悦。应该这样连接。哪五个字呢？那就是所说的身、语、意、金刚、善族等。身金刚族是如来族，意金刚族是金刚族。等等的“等”字包括宝生族、莲花族和业金刚族。有什么区别呢？所谓的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、梭哈（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）等，与光明的神圣花环一起遍布三界。应该这样连接。这五个字与遍布三界的光明集合在一起，那被称为“等”和“清净”。“阿”创造了各种莲花的中心，“吽”幻化出八瓣莲花。在这些句子中，字母“阿”创造了各种美丽莲花的中心，那便是“阿”创造了各种莲花的中心。字母“吽”幻化和创造了八瓣莲花，那便是“吽”幻化出八瓣莲花。应该如何产生喜悦呢？所说的是：殊胜智慧的相似因的自性，与方便结合的自身。殊胜智慧是无我的智慧，是作为父亲的金刚萨埵的智慧。

【英语翻译】
What is meant by "etc." and "pure" is: The seeds of the essence of earth, etc., mentioned earlier, which fill the eyes, etc., are called "etc." and "pure." This indicates the near accomplishment. The three letters are Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Through the gate of blessing body, speech, and mind, the practice that makes the body radiant, these letters indicate the near accomplishment. By arranging the three, the body becomes radiant, which indicates its accomplishment. Even if the great accomplishment is not spoken of, it should be known from the indication of near practices such as recitation. The near practices here are not the intermediate results of similar causes, etc. In "knowing that itself," etc., by knowing that itself, bless the head, heart, navel, secret place, and thighs, etc., with the five letters, correctly contemplate, and strive to generate joy. It should be connected in this way. Which five letters? That is, the body, speech, mind, vajra, good family, etc., are spoken of. The body vajra family is the Tathagata family, the mind vajra family is the vajra family. The word "etc." includes the Ratna family, the Padma family, and the Karma vajra family. What is the difference? The well-known Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Svaha (藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Ha (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈), etc., with the sacred garland of light pervading the three realms. It should be connected in this way. These five letters, together with the collection of light pervading the three realms, are called "etc." and "pure." "A" creates the center of various lotuses, "Hum" emanates the eight petals. In these sentences, the letter "A" creates the center of various beautiful lotuses, that is, "A" creates the center of various lotuses. The letter "Hum" emanates and creates the eight petals, that is, "Hum" emanates the eight petals. How should joy be generated? What is said is: The nature of the similar cause of supreme wisdom, one's own body transformed with means. Supreme wisdom is the wisdom of selflessness, the wisdom of Vajrasattva who has become the father.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
། །དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ། །དེས་ཐབས་དང་བཅས་ཤིང་ལྡན་པར་བྱུང་བའི་རང་གི་ལུས་ཅན་གྱི་སྔགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡིས་བདེ་གཤེགས་རྗེས་སུ་མཉེས་བྱ་ཞེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ཤེས་བཞིན་དུ་དེ་དང་བསྔགས་པས་ལྷན་ཅིག་དགའ་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་གསུངས་པ་ནི་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །འདི་དག་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཐུགས་ཀའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲིའི་ཆང་གཟུངས་ལ་འདུག་པའི་ཟླ་བ་ལ་བརྟེན་པའི་རང་གི་སྔགས་ནི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་སྔགས་ཏེ། དེའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ལུས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསམ་པ་ནི་ཧཱུཾ་གྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མཐུན་པའོ། །དེ་ཡང་དྲི་མ་མེད་པ་ཡིན་པས། ཧཱུཾ་གི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་དྲི་མེད་པ། །ཞེས་བྱའོ། །ཡིད་ཚུལ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཚུལ་ལོ། །ཆུ་སྐྱེས་ལ་གནས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་ན་གནས་པ་སྟེ། དེ་རང་གི་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་མ་ལུས་པའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ལ་ཆོ་ག་འདིས་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མ་ལུས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཡང་ཡིན་པས་མ་ལུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རང་གི་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། རང་གི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པར་བསམ་མོ། །ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་སེམས་བརྟན་པ་སྟེ།
མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་དང་པདྨའི་ནང་ནས་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་ཡང་དག་པར་དབྱུང་བར་བྱ་ཞིང་གདོན་པར་བྱའོ། །བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་བདག་ཉིད་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །སྐྱེ་བོ་དམ་པའི་དོན་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཐོབ་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ནོར་བུ་སྔོན་པོའི་འོད་འདྲ་ཡང་དག་འབར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནོར་བུ་ཡང་ཡིན་ལ་སྔོན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ནོར་བུ་སྔོན་པོ་སྟེ། དེའི་འོད་དང་རང་གི་གཟུགས

【汉语翻译】
། །其因相顺之自性，乃妙金刚之体性。由彼方便具足而生起之自身之明咒，即称之为彼。彼令善逝随喜。如是知晓，则应与彼及赞颂一同欢喜。所说随喜之秘密咒语，即是所说之嗡等。此等乃名为最初加行之三摩地。心间等者，谓于智慧萨埵之心间月轮上，安住于剑之酒器中之月轮所依之自咒，即心间月轮之明咒。其光芒者，谓光线。彼等将所有诸佛之众融入自身后，观想吽字之金刚，即吽之金刚。彼所生者，乃相顺者。其亦无垢故，名曰吽之金刚所生无垢者。意之殊胜相者，乃菩提心之相。安住于莲花者，谓安住于天女之莲花中。观想彼自心要所生之所有坛城尊为形相，以此仪轨而取出，应如是连结。既是所有，亦是不动佛等之自坛城尊，故为所有坛城尊。彼等之形相，乃自心要所生，谓观想为自种子所生。仪轨者，谓以下所说之仪轨令心坚定。
安住之心与莲花之中，为利益世间故，谓为利益世间之义，应如实取出及遣除。瓦日拉 德日嘎等者，谓心金刚者，应安置于不动佛之体性妙金刚之形相中，应如是连结。成办殊胜众生之义者，谓凡欲获得无上圆满菩提之相者，即称之为彼。如青蓝宝之光，真实炽燃。谓既是宝珠，又是青蓝色，故为青蓝宝。彼之光芒与自身。

【英语翻译】
The nature of its corresponding cause is the essence of Mañjuvajra. That mantra of one's own body that arises with skillful means and completeness is called that. 'May he please the Sugatas' means that, knowing this, one should engage in joy together with him and praise. The secret mantra that is to be pleased is the utterance of Om and so on. These are the samadhi called the first application. 'Of the heart' and so on, the mantra of the heart moon is the self-mantra that dwells on the moon in the sword-wine vessel residing on the moon in the heart of the wisdom being. 'Its light' means rays of light. By these, having placed all the assemblies of Buddhas into one's own body, thinking of the vajra from the letter Hum is the vajra of Hum. That which arises from it is harmonious. Since it is also stainless, it is called 'stainless arising from the vajra of Hum.' 'The supreme manner of mind' is the manner of the mind of enlightenment. 'Dwelling in the lotus' means dwelling in the lotus of the goddess. Thinking of all the mandala deities arising from one's own essence as forms, one should extract them with this ritual, and it should be connected in this way. Since it is all-encompassing and also one's own mandala deities such as Akshobhya, it is the all-encompassing mandala deities. The forms of these arise from one's own essence, meaning one should think of them as arising from one's own seed. 'Ritual' means that the mind is made firm by the ritual described below.
The mind of equipoise and from within the lotus, for the benefit of the worlds, means for the sake of benefiting the world, one should truly extract and dispel. Vajra Dhrika and so on, 'heart vajra' means one should place it in the form of the essence of Akshobhya, the gentle vajra, and it should be connected in this way. 'Accomplishing the meaning of noble beings' means that whoever desires to attain the characteristic of unsurpassed, perfectly complete enlightenment is called that. 'Like the light of a blue jewel, truly blazing.' Since it is both a jewel and blue, it is a blue jewel. Its light and one's own form.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་འདྲ་བར་ཡང་དག་པར་འབར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་ནི་དཀར་དང་དམར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་གཡས་དཀར་ཞིང་གཡོན་དམར་བའོ། །དམ་པ་དང་པོ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དམ་པ་དང་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་པདྨ་དང་ནོར་བུ་བསྣམས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཁ་དོག་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་ཚོགས་མངའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ་མདོག་དུ་མའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གང་ལ་མངའ་བའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་ལ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་བློ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་ཞིང་གཞུག་པ་པོའི་འཛིན་པ་སྤངས་པས་ལེགས་པར་བསྡུས་ཤིང་བཀུག་ནས་བདག་ཉིད་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་བསྐུལ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་འདྲའི་སྐུ་མདོག་ཞལ་གྱིས་མཛེས། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་ཕྱག་མཚན་བསྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་དང་པདྨ་དང་ནོར་བུ་བསྣམས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཇི་ལྟར་བསྐུལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིན་
ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བསྐུལ་ལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཡས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཞལ་གཞོན་ནུ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞོན་ནུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བའི་མདངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཞལ་དབུས་མ་སེར་པོ་ལ་གཡས་སྔོ་བ་གཡོན་དཀར་བའོ། །གཞན་ཡང་གཞོན་ནུ་དང་འདྲ་བ་ནི། བཙོ་མའི་གསེར་གྱི་མདངས་དང་འདྲ་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གསེར་ཞུན་མའི་མདངས་དང་འདྲ་ཞིང་དེ་དང་མཚུངས་པའོ། །ཕྱག་དྲུག་མར་གང་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་བསྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མར་གད་རིན་ཆེན་ནི་ནོར་བུ་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པ་ནི་རལ་གྲི་དང༌། པདྨ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། འཁྱུད་པར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མར་གད་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་བསྣམས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་མཛད་པའི་ཕྱག་དྲུག་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐུལ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ནུབ་ཏུ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
凡是如实燃烧的，就那样称呼它。右边和左边的脸是白色和红色。意思是右边的脸是白色的，左边是红色的。具有如第一圣者那样的手。意思是，第一圣者是薄伽梵吉祥金刚萨埵，像他一样，具有手持金刚杵、宝剑、莲花和珍宝。具有不可估量的光芒之集合。意思是具有不可估量的颜色，即在谁那里拥有各种颜色的光芒集合之堆积的意金刚，就那样称呼他。他具有智慧，具有智慧，因为舍弃了能灌顶者的执着，所以善于聚集和弯曲，自己要被一切事物灌顶和融合。将身金刚观想在东方莲花和月亮中央。金刚持相似，意思是像金刚萨埵一样，具有像他一样的身色和脸庞，那就是金刚持相似的身色和脸庞庄严。那是手持轮等法器。意思是手持轮、宝剑、莲花和珍宝。如是，意思是意金刚如何劝请，如是也要如实劝请，是这个意思。劝请宝生佛，观想在妙音金刚的右边。脸像年轻人，年轻人是薄伽梵妙音金刚，在谁那里有像他一样的光彩的自性，就那样称呼他。脸的中央是黄色的，右边是蓝色的，左边是白色的。另外，像年轻人一样，像纯金的光彩一样。意思是像熔化的黄金的光彩一样，与它相似。六只手拿着绿松石珍宝等。意思是绿松石珍宝是绿色的珍宝，等等是宝剑、莲花、轮和拥抱，凡是这样做，就是拿着绿松石珍宝等，像那样做的六只手在谁那里拥有，就那样称呼他。劝请无量光佛，观想在薄伽梵妙音金刚的西方。

【英语翻译】
That which burns truthfully is called that. The right and left faces are white and red. It means that the right face is white and the left is red. Possessing hands like the first noble one. It means that the first noble one is the Bhagavan glorious Vajrasattva, like him, possessing hands holding a vajra, sword, lotus, and jewel. Possessing an immeasurable collection of light. It means possessing immeasurable colors, that is, the mind vajra in whom there is a collection of heaps of light of various colors, is called that. He possesses intelligence, possesses wisdom, and because he has abandoned the attachment of the one who can empower, he is good at gathering and bending, and he himself should be empowered and merged by all things. The body vajra should be visualized in the center of the eastern lotus and moon. Vajra Holder-like means like Vajrasattva, possessing a body color and face like him, that is, the body color and face of Vajra Holder-like are beautiful. That is holding Dharma instruments such as wheels. It means holding a wheel, sword, lotus, and jewel. Likewise, it means how the mind vajra is urged, likewise it should also be urged truthfully, that is the meaning. Urging Ratnasambhava, visualize him to the right of Manjushri Vajra. The face is like a youth, the youth is the Bhagavan Manjushri Vajra, in whom there is a nature of radiance like him, he is called that. The center of the face is yellow, the right is blue, and the left is white. Furthermore, like a youth, like the radiance of pure gold. It means like the radiance of molten gold, similar to it. Six hands holding turquoise jewels and so on. It means turquoise jewels are green jewels, and so on are swords, lotuses, wheels, and embraces, whoever does that, is holding turquoise jewels and so on, the six hands that do that, whoever possesses them, is called that. Urging Amitabha, visualize him to the west of the Bhagavan Manjushri Vajra.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྦྱར་རོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆུ་སྐྱེས་ལྟར་དམར་བ་ནི་པདྨ་རཱ་གའི་ནོར་བུ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བར་མདངས་དམར་ཞིང་དམར་བའི་མདོག་ཅན་ཏེ། པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་བའོ། །ཞལ་གཉིས་དེ་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཞལ་གཡས་པ་དང༌། གཡོན་པ་དེ་གཞོན་ནུའི་ཞལ་དང་འདྲ་བར་སྔོ་བ་དང་དཀར་བར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོད་ཟེར་འབར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་འབར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པའི་འོད་ཟེར་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཕྱག་ན་པདྨ་ལ་སོགས་མཚན་བསྣམས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། པདྨ་དམར་པོ་དང་དེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པའི་ཕྱག་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་བསྐུལ་ལ་བྱང་དུ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རིན་ཆེན་མར་གད་ལྟ་བུའི་མདོག་ལྡན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་ལྗང་གུ་དང་མདོག་འདྲ་བའོ། །སྔ་མ་ལྟ་བུའི་ཞལ་སོགས་ཕུན་ཚོགས་མངའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་དང་གཡོན་སྔོ་བ་དང་དཀར་བ་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་གཞན་
དག་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཞལ་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་ཞིང་ལྡན་པ་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་འདྲ་བའོ། །རལ་གྲི་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་དང་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡང་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རལ་པ་ཅོད་པན་མཛེས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རལ་པ་དང་ཅོད་པན་ནི་རལ་པ་དང་ཅོད་པན་ནོ། །མཛེས་པ་ནི་མདངས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གང་གི་རལ་པ་དང་ཅོད་པན་མཛེས་པ་དེ་ནི་རལ་པ་ཅོད་པན་མཛེས་དང་ཞེས་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་པས་སྣ་ཚོགས་པའི་རིན་ཆེན་མཆོག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དེས་འབར་བའི་རྒྱན་དང་བཅས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་རིན་ཆེན་མཆོག་གི་འོད་ཟེར་འབར་བས་བརྒྱན་ཞེས་བྱའོ། །རིག་པའི་མགོན་དང་རབ་ཏུ་བཅས་པའི་སྐུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིག་པའི་མགོན་དང་བཅས་པའི་སྐུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཚུལ་འདི་ལྟར་བསམ་པའོ། །སྔར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གདན་གྱི་མཆོག་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པར་ནི་གསུངས་ཀྱི་གཞན་དག་ནི་མ་བཤད་པས་དེ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འོག་མ་གསུམ་ཆར་ཉི་མའི་དཀ

【汉语翻译】
连接起来。有什么样的区别呢？ 说是“像红莲花一样红”，像莲花一样红的是红莲花的宝珠，像它一样光彩鲜红，具有红色的颜色，是像红莲花一样红。 说是“两面像它一样”，意思是无量光佛的右面，左面像年轻人的面容一样，应该看作是蓝色和白色。 说是“光芒闪耀”，意思是对于具有独自闪耀的光彩的光芒者，就那样称呼他。 说是“手持莲花等标志”，意思是，红莲花等，即手持宝剑、法轮和珍宝的手，对于具有这些手的人，就那样称呼他。 应该连接到“为了成就意义而劝请，应该观想为菩提”上。 说是“具有像珍贵酥油一样颜色的”，意思是颜色像绿宝石。 说是“具有像先前一样的面容等圆满”，意思是右边和左边是蓝色和白色，装饰等其他，应该像先前一样观看，像那样的面容等具有圆满，像先前所说的如来一样。 说是“宝剑等”，意思是具有法轮、宝剑、莲花和珍宝等。 那么，有什么区别呢？ 说是“头发美丽，头饰华丽等”，头发和头饰就是头发和头饰。 美丽是具有光彩，谁的头发和头饰美丽，那就是头发美丽，头饰华丽。 也是多种多样的，也是珍宝中的极品，所以是多种多样的珍宝极品，那些光芒闪耀的装饰，谁具有，那就是被多种多样的珍宝极品的光芒闪耀所装饰。 说是“具有智慧之主和完全具备的身躯”，对于具有智慧之主的身躯的人，就那样称呼他。 所有的一切都应该像这样观想。 先前只是说了金刚身自身的座位的极品是具有月亮坛城的特征，其他的没有说，所以是为了说那个。 说是“所有的一切都观想在太阳的坛城中”，意思是说，下面的三个都是太阳的坛

【英语翻译】
Connect them. What kind of difference is there? It is said to be "as red as a red lotus," and what is as red as a lotus is the jewel of the red lotus. Like it, it is bright red and has a red color. It is as red as a red lotus. It is said that "the two faces are like it," meaning that the right face of Amitabha and the left face are like the face of a young person, and should be seen as blue and white. It is said that "the light shines," meaning that one who has the light of a uniquely shining radiance is called that. It is said that "holding lotuses and other symbols in hand," meaning red lotuses and so on, that is, hands holding swords, Dharma wheels, and treasures. One who has these hands is called that. It should be connected to "encouraging to accomplish meaning, one should contemplate as Bodhi." It is said that "having a color like precious ghee," meaning the color is like a green gem. It is said that "having perfections such as the previous face," meaning that the right and left are blue and white, and other decorations should be viewed as before. Like that face, etc., has perfection and is like the Tathagata mentioned earlier. It is said that "swords, etc.," means having Dharma wheels, swords, lotuses, and treasures, etc. So, what is the difference? It is said that "hair is beautiful, headdress is gorgeous, etc.," hair and headdress are hair and headdress. Beautiful means having radiance. Whose hair and headdress are beautiful, that is beautiful hair and a gorgeous headdress. It is also diverse and is the best of jewels, so it is a diverse and excellent jewel. Whoever has the shining decorations of those lights is decorated by the shining light of diverse and excellent jewels. It is said that "having the Lord of Wisdom and a fully equipped body," one who has the body of the Lord of Wisdom is called that. Everything should be contemplated in this way. Previously, it was only said that the best of the seats of the Vajra body itself has the characteristics of the moon mandala, and nothing else was said, so it is to say that. It is said that "everything is contemplated in the solar mandala," meaning that the following three are all solar mandalas.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མོ་ཧ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བས་ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་བསྐུལ་ལ། མེའི་ཕྱོགས་སུ་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ལ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་ལ་བཞུགས་པའོ། །མཆོག་ཏུ་སྒེག་ཅིང་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཆོག་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྒེག་ཅིང་མཛེས་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ཚུལ་མཐུན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བས་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་བསྐུལ་ལ། བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། དགའ་ཆེན་མཆོག་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དགའ་
ཆེན་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་སྟེ། དེ་ལ་མཆོག་ཏུ་འདོད་ཅིང་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཞལ་མཛེས་ཕྱག་རྣམས་ཐུགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་དང་འདྲ་བའི་ཞལ་དང་ཕྱག་མཛེས་པ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རཱ་ག་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བས་གོས་དཀར་མོ་བསྐུལ་ལ། རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། དྲི་མེད་སྐུ་ནི་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བར་དྲི་མ་མེད་པའི་སྐུ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཛྲ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བས་སྒྲོལ་མ་བསྐུལ་ལ་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ། རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ནི་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་འོད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྲེང་བ་ནི་ཕྲེང་དུ་གནས་པ་སྟེ། དེས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཁེབས་ཤིང་གཡོགས་པར་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རིན་ཆེན་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། དེ་དང་གཟུགས་དང་སྐུ་མདོག་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་དབང་འདྲ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྷ

【汉语翻译】
应当加上，思维安住在轮宝上。名为摩诃罗底的，迎请度母佛眼，应当加上，思维并修习火的方向。名为安住在圆满的月轮之中，是指安住在增长的月轮之中。名为极其娇美且身如金刚，是指极其超胜的娇美，身如金刚，与毗卢遮那佛的形态相符，就称作那样。名为德威沙罗底的，迎请度母玛玛吉，应当加上，思维在远离真实的界限中。如果问有什么差别，说了名为大乐最胜欲等，其中大乐是最胜的喜乐，对于那喜乐极其爱欲并现前结合的，就称作那样。名为面容姣好，手与心之主相同，是指心之主是不动佛，与那不动佛相同，具有姣好的面容和手的，就称作那样。名为罗伽罗底的，迎请白衣母，应当加上，思维在风的方向中。名为功德珍宝无边，是指谁的无边功德本身就是珍宝，就称作那样。如果问有什么差别，说了名为无垢之身如语自在，语自在是无量光佛，与那无量光佛相同，具有无垢之身的，就称作那样，意思是说身色等一切都与他相同。名为班杂罗底的，迎请度母，应当加上，思维在有力的方向中。名为无垢等，既是无垢，又是珍宝，所以是无垢珍宝，那些的光芒就叫做无垢珍宝光。它的鬘是安住在鬘上的，它以方向之聚称作覆盖和遮蔽一切方向而安住的，就称作那样。名为珍宝自在，是珍宝生，因为与那珍宝生的形象和身色相同，所以称作如珍宝自在。为了显示这些的手印，

【英语翻译】
It should be added that one should contemplate residing on the wheel jewel. Called Moharati, invite the goddess Buddha Eye, it should be added that one should contemplate and practice in the direction of fire. Called residing in the complete moon mandala, it means residing in the waxing moon mandala. Called extremely charming and the body is like a vajra, it means extremely superior charming and beautiful, the body is like a vajra, which is in accordance with the form of Vairochana Buddha, it is called that. Called Dvesarati, invite the goddess Mamaki, it should be added that one should contemplate in the boundary away from reality. If asked what is the difference, it is said to be called great bliss supreme desire, etc., among which great bliss is the supreme joy, for that joy, whoever has extreme desire and manifest union is called that. Called beautiful face, hands are the same as the lord of the heart, it means that the lord of the heart is Akshobhya Buddha, and the one who has a beautiful face and hands that are the same as that Akshobhya Buddha is called that. Called Ragarati, invite White-robed Mother, it should be added that one should contemplate in the direction of the wind. Called merit jewel boundless, it means that whoever's boundless merit itself is a jewel is called that. If asked what is the difference, it is said that the immaculate body is like the Lord of Speech, the Lord of Speech is Amitabha Buddha, and the one who has an immaculate body that is the same as that Amitabha Buddha is called that, meaning that everything such as body color is the same as him. Called Vajrarati, invite Tara, it should be added that one should contemplate in the direction of power. Called immaculate etc., it is both immaculate and a jewel, so it is immaculate jewel, and the light of those is called immaculate jewel light. Its garland is residing on the garland, it is called the gathering of directions, which covers and obscures all directions and resides, it is called that. Called Jewel Freedom, is Jewel Born, because it is the same as the image and body color of that Jewel Born, so it is called like Jewel Freedom. In order to show the mudras of these,

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་འདི་རྣམས་ངེས་པའི་མཚན་མ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ནི་འཁོར་ལོ་བཟང་པོ་དང༌། ཨུཏྤལ་དམར་པོ་དང་པདྨ་དང་ཨུཏྤལ་སེར་པོ་དག་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་སྦྱར་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་བདག་པོ་ཇི་བཞིན་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་ནི་མན་ངག་གི་དོན་ནི་སྤྱན་གྱི་ཕྱག་མཚན་ལྷག་མ་ནི་རལ་གྲི་དང་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །གོས་དཀར་མོའི་
རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེའོ། །སྒྲོལ་མའི་རལ་གྲི་དང་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་དབྱུང་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། སྐུ་ལ་སོགས་པ་འདྲ་བར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །སོགས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་ཞིང་མཚུངས་པའོ། །དེ་ཡང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ལ་ཕྱག་མཚན་གྱི་གཙོ་བོ་ནི་མེ་ལོང༌། ལྷག་མ་རལ་གྲི་དང་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པའོ། །སྒྲ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བ་ལ། འདིའི་ཕྱག་མཚན་གཙོ་བོ་ནི་པི་ཝང་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་རལ་གྲི་དང་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེའོ། །དྲི་རྡོ་རྗེ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལྟ་བུ་ལ་ཕྱག་མཚན་གྱི་གཙོ་བོ་ནི་དྲིས་བཀང་བའི་དུང་ཕོར། ལྷག་མ་ནི་རལ་གྲི་དང་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེའོ། །རོ་རྡོ་རྗེ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ལ་འདིའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་གཙོ་བོ་ནི་པདྨའི་སྣོད་རོ་ཞིམ་པོའི་ཁ་ཟས་ཀྱིས་བཀང་ལ། ལྷག་མ་ནི་རལ་གྲི་དང་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེའོ། །རེག་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ལྟ་བུ་ལ་འདིའི་ཕྱག་མཚན་གཙོ་བོ་ནི་ལྷའི་གོས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་རལ་གྲི་དང་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྟ་བུ་ལ། འདིའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་གཙོ་བོ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ། ལྷག་མ་ནི་རལ་གྲི་དང་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་བཞི་དང་རྩ་བའི་སྒོ་སྟེ། ཤར་སྒོའི་ངོས་གཉིས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་བྱ་བས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་བུ་མཐར་བྱེད་པ་སྟེ། གཤིན་རྗེའི་དགྲ་དེ་བསྐུལ་ལ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཤར་གྱི་སྒོར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་

【汉语翻译】
這些女神們確定的標誌是，等等這樣說。觀等等這些女神們的法器是，好的輪和，紅色優曇婆羅花和蓮花和黃色優曇婆羅花，按照次第如是確定配合。剩餘的那些，如其本主所願。這樣說，這裡的口訣的意義是，觀的法器剩餘的是劍和蓮花和珍寶。嘛嘛格也是那樣。白衣母的，劍和輪和珍寶。度母的劍和蓮花和珍寶。彼等三個的，這樣說等等，色金剛等等的女神們，應當觀想用 嗡 啊 吽 (Om Ah Hum，唵 阿 吽，嗡 阿 吽，身語意)來引出。有什麼差別呢，身等等相似，這樣說，身是身金剛。等等是意金剛等等，與彼等相似且相同。又是，色金剛如身金剛一般，法器的主要的是鏡子，剩餘的持劍和蓮花和珍寶。聲金剛如意金剛一般，此的法器的主要的是琵琶，剩餘的是劍和蓮花和珍寶。香金剛如寶生一般，法器的主要的是裝滿香的螺號，剩餘的是劍和蓮花和珍寶。味金剛如語金剛一般，此的法器的主要的是蓮花器皿裝滿美味食物，剩餘的是劍和蓮花和珍寶。觸金剛如不空成就一般，此的法器的主要的是天衣，剩餘的是劍和蓮花和珍寶。法界金剛如金剛薩埵一般，此的法器的主要的是法生印，剩餘的是劍和蓮花和珍寶。壇城的，這樣說等等，色金剛等等那些是壇城的火等等四隅和根本的門，應當觀想在東門的兩側。呀曼達 哥哩達(梵文天城體：यमन्तक कृत，yamāntaka kṛta，摧毀閻摩者)這樣說，閻魔敵，是太陽之子終結者，驅使閻魔之敵，在太陽的座上，應當觀想在東門，這樣配合。

【英语翻译】
The definite symbols of these goddesses are, it is said and so on. The attributes of these goddesses, such as Locana, are the excellent wheel, the red utpala flower, the lotus, and the yellow utpala flower, which should be definitely arranged in that order. The remaining ones are desired as their respective lords. It is said that here, the meaning of the secret instruction is that the remaining attributes of Locana are the sword, the lotus, and the jewel. Mamaki is also the same. The white-clad mother's are the sword, the wheel, and the jewel. Tara's are the sword, the lotus, and the jewel. Of those three, it is said and so on, the goddesses such as Rupa-vajra should be visualized as being emanated by Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་，梵文天城體：ओम् आः हुम्，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，身語意). What is the difference? It is said that the body and so on are similar. The body is the Body-vajra. The "and so on" refers to the Mind-vajra and so on, which are similar and identical to it. Moreover, Rupa-vajra is like Body-vajra, and the main attribute is the mirror, while the remaining ones carry the sword, the lotus, and the jewel. Sabda-vajra is similar to Mind-vajra, and the main attribute of this is the lute, while the remaining ones are the sword, the lotus, and the jewel. Gandha-vajra is like Ratnasambhava, and the main attribute is the conch shell filled with fragrance, while the remaining ones are the sword, the lotus, and the jewel. Rasa-vajra is like Speech-vajra, and the main attribute of this is the lotus vessel filled with delicious food, while the remaining ones are the sword, the lotus, and the jewel. Sparsa-vajra is like Amoghasiddhi, and the main attribute of this is the divine garment, while the remaining ones are the sword, the lotus, and the jewel. Dharmadhatu-vajra is like Vajrasattva, and the main attribute of this is the Dharma-arising mudra, while the remaining ones are the sword, the lotus, and the jewel. Of the mandala, it is said and so on, those such as Rupa-vajra are the four corners of the mandala, such as fire, and the root gate, and should be visualized on both sides of the east gate. By Yamantaka Krta (藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་，梵文天城體：यमन्तक कृत，梵文羅馬擬音：yamāntaka kṛta，摧毀閻摩者), Yamantaka, the terminator of the son of the sun, should be urged as the enemy of Yama, and should be visualized on the seat of the sun at the east gate, thus it should be arranged.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། མཐའ་ཡས་འཇིགས་འོད་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཐའ་ཡས་ཤིང་ཚད་མེད་ལ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ཏུ་རུང་བའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་གང་ལ་ཡོད་དེ་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དུས་
མཐའི་མི་བཟད་སྤྲིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མདོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དུས་མཐའ་ནི་འཇིགས་པའི་དུས་སོ། །མི་བཟད་སྤྲིན་ནི་ཆར་སྤྲིན་ནག་པོ་སྟེ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཕུང་པོའི་ཚོགས་ཏེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་མདོག་གི་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།། ཐུགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དག་དང་སྐུ་མཚུངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐུགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་དང་མཚུངས་ཤིང་འདྲ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དྲག་པོའི་རིགས་འོད་དཔག་མེད་རྣམ་འཕྲོ་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དྲག་པོའི་རིགས་ཀྱང་ཡིན་ལ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དྲག་པོའི་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པས་གཟུགས་མཚན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་འབྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པའོ། །གདུག་པའི་སྤྲུལ་གྱིས་ཡན་ལག་རྣམ་བརྒྱན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤིན་ཏུ་གདུག་པའི་སྤྲུལ་ནི་ལྕེ་རྣམ་པར་བསྐྱོད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་གདེངས་ཀ་རྣམ་པར་གཡོ་བ་སྟེ། དེས་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ནི་དཔུང་རྒྱན་དང་གདུ་བུ་ལ་སོགས་པར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་པས་ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་བསྐུལ་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བླ་མེད་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་མི་ཤེས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་འོད་བླ་ན་མེད་པ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དྲག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གྱི་མངོན་སུམ་དུ་རབ་ཏུ་གཏུམ་པར་སྣང་བའོ། །ཕྱག་སོགས་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འདྲ། །ཞེས་པ་ལ། སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ལ་ཞལ་དང་ཕྱག་དང༌། སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་འདྲ་བའོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པའོ། །པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བས་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་བསྐུལ་ལ། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འོད་ཀྱིས་མངོན་པར་ཁེབས་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ།
ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚོ

【汉语翻译】
若。有什么样的差别呢？“无边怖畏光芒遍布一切方。”等等这样说了。就是说，对于具有无边且无限，令人怖畏恐惧的光芒遍布一切方者，就称之为“那个”。“末劫难忍云之轮围色。”这句话中，末劫是恐怖的时期。难忍云是黑色雨云，它的轮围是蕴的集合，对于具有与此相似的颜色的自性者，就称之为“那个”。“与诸佛心王等同身。”这句话中，心王是不动佛，对于与彼等同且相似者，就称之为“那个”。“猛烈族光无量遍照故。”这句话中，既是猛烈族，又是无量光芒遍照，因此称之为“那个”，意思是说，那些猛烈众的光芒无量，所以名为形相。“阎罗尽灭降伏”是指摧毁阎罗。“恶毒幻化肢体善庄严。”这句话中，极其恶毒的幻化是指舌头四处摆动，獠牙四处摇动，以此来善于庄严身体的肢体，即臂钏和手镯等等，对于做了这些的，就称之为“那个”。以“Prஜ்ྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：般若终结者）来劝请忿怒尊无能胜，并将其与在南方之门观想太阳坛城结合起来。所谓“无上光”，是指对于具有能够消除一切众生无明之无上光者，就称之为“那个”。“猛烈”是指在众人面前显现得极其凶猛。“手等身之金刚相似。”这句话中，身之金刚是毗卢遮那佛，面容和手，身体颜色等等都与他相似。“无能胜”是指不能被烦恼等等的其他魔所胜。“Padmānta kṛta”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：莲花终结者）来劝请忿怒尊马头明王，并将其与在西方之门观想太阳坛城结合起来。“方位轮光芒显现而覆盖。”这句话中，“方位轮”是指方位的集合。

【英语翻译】
Ro. What kind of difference is it? "Infinite terrifying light pervades all directions." And so on, it is said. That is to say, for the one who has infinite and immeasurable, terrifying and frightening light pervading all directions, it is called "that." "The color of the wheel of unbearable clouds at the end of time." In this sentence, the end of time is a time of terror. Unbearable clouds are black rain clouds, and their wheel is a collection of aggregates. For the one who has the nature of a color similar to this, it is called "that." "The body is equal to the heart kings of all Buddhas." In this sentence, the heart king is Akshobhya, and for the one who is equal and similar to them, it is called "that." "The light of the fierce family is immeasurable and radiates everywhere." In this sentence, it is both a fierce family and immeasurable light radiates everywhere, so it is called "that," meaning that the light of those fierce beings is immeasurable, so it is called form. "Yama's end is to subdue" means to destroy Yama. "The limbs of the evil transformation are well adorned." In this sentence, the extremely evil transformation refers to the tongue moving around and the fangs shaking around, so as to adorn the limbs of the body well, that is, armlets and bracelets, etc. For those who have done these, it is called "that." With "Prajñānta kṛta" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：Prajna Terminator) to urge the wrathful deity Invicible, and combine it with visualizing the solar mandala at the southern gate. The so-called "supreme light" refers to the one who has the supreme light that can eliminate the ignorance of all beings, it is called "that." "Fierce" means appearing extremely fierce in front of everyone. "Hands and other vajras of the body are similar." In this sentence, the vajra of the body is Vairocana, and the face and hands, body color, etc. are similar to him. "Invincible" means that it cannot be overcome by other demons such as afflictions. "Padmānta kṛta" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：Lotus Terminator) to urge the wrathful deity Hayagriva, and combine it with visualizing the solar mandala at the western gate. "The wheel of direction is manifested by light and covered." In this sentence, "wheel of direction" refers to the collection of directions.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འོད་མདངས་འཇིགས་དུས་མེ་འདྲ་འཇིགས་པར་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་འཇིགས་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་དང་འདྲ་བར་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཕྱག་ལ་སོགས་པ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གདུག་པ་དུ་མ་རྣམ་གནོན་འཇིགས་པའི་ཞལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གིས་གདུག་པ་དུ་མ་རྣམ་པར་གནོན་པར་མཛད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་ཞལ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཐུབ་དབང་ཧ་ཧ་ཞེས་པ་ནི་བཞད་པ་ཡིས། །རི་བོར་བཅས་པ་བསྒྱེལ་བས་སྐྲག་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཧ་ཧ་ཞེས་བཞད་པ་སྟེ། །གསང་མཐོ་ཞིང་དགོད་ཅིང་གང་གིས་རི་བོ་རྣམས་སྒྱེལ་བར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བིགྷྣཱ་ནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བསྐུལ་ལ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་མ་ལུས་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པར་མཛད་པའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་དྲག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཟད་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་སྟེ་བྱིན་ཟ་ཤིན་ཏུ་དྲག་པ་ཡིན་པ་དང་འདྲ་བར་རབ་ཏུ་གཏུམ་ཞིང་དྲག་པའོ། །འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་རིང་དུ་གྱུར་པའོ། །ཞལ་སོགས་མི་བསྐྱོད་དང་མཚུངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞལ་དང་ཕྱག་དང་སྐུ་མདོག་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འདྲ་བའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་འདི་དག་གི་ཅོད་པན་ལ་བདག་པོ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་སྣད་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཟློས་པ་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིམ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཅོད་པན་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་
རིམ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐོ་བ་དང༌། དབྱིག་པ་དང༌། པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་ནི། ཐོ་བ་དབྱིག་པ་དེ་བཞིན་པདྨ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པ་ནི་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་བསྣམས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འདི་ཡི་ཕྱག་ནི་ཀུན་ལ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བཤད་མ་ཐག་པ

【汉语翻译】
凡是使一切都充满光芒的，就叫做“那”。光芒炽盛如劫末之火，具有令人恐惧的力量。名为“光芒炽盛如劫末之火”是指，对于拥有如同劫末之火般的光芒，极其令人恐惧畏惧者，就称之为“那”。手等如同语金刚。名为“手等如同语金刚”的意思是，手、面容、身色都如同无量光。降伏众多恶毒，面容可怖。名为“降伏众多恶毒，面容可怖”是指，以何者能降伏众多恶毒，且面容极其可怖者，就称之为“那”。名为“能仁哈哈”是指以笑声，摧毁包括山在内的一切，令人恐惧。名为“能仁哈哈”是指，哈哈大笑，秘密高深且欢笑，以其摧毁山岳者，就称之为“那”。以“毗伽那达克栗达”（藏文：བིགྷྣཱ་ནྟ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：विघ्नान्तकृत्，梵文罗马拟音：Vighnāntakṛt，汉语字面意思：障碍终结者）来激励忿怒尊甘露漩，并于北方之门观想日轮。勇士是指，完全摧毁一切障碍者。有何特别之处呢？说是如同劫末之火般猛烈，如同耗尽之时之火，吞噬一切，极其猛烈一般，极其凶猛暴烈。圣者是指，远离罪恶不善之法者。面容等同于不动佛。名为“面容等同于不动佛”是指，面容、手、身色都如同不动佛。为了说明在灌顶之时，应当观想这些的顶严之主，所以说了“普遍照耀者”等。为了避免对阎魔敌等重复，所以说是依次。即对于阎魔敌等的顶严，应当依次观想普遍照耀者、不动佛、无量光、不动佛。

【英语翻译】
That which fills everything with rays of light is called "That." Radiant and fearsome like the fire at the end of time, possessing terror. The name "Radiant and fearsome like the fire at the end of time" means that which possesses light like the fire at the end of time, causing extreme fear and dread, is called "That." Hands and so on are like speech vajra. The meaning of "Hands and so on are like speech vajra" is that hands, face, and body color are like immeasurable light. Subduing many evils, with a terrifying face. The name "Subduing many evils, with a terrifying face" means that which subdues many evils and has an extremely terrifying face is called "That." The name "Mighty One Haha" means that with laughter, it destroys everything including mountains, causing fear. The name "Mighty One Haha" means laughing "Haha," secret and profound, and laughing, that which destroys mountains is called "That." By "Vighnantakṛt" (藏文：བིགྷྣཱ་ནྟ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：विघ्नान्तकृत्，梵文罗马拟音：Vighnāntakṛt，汉语字面意思：Obstacle Ender) one should incite the wrathful nectar swirl and contemplate the sun disc at the northern gate. "Hero" means that which completely destroys all obstacles. What is the special feature? It is said to be as fierce as the fire at the end of time, like the fire at the time of exhaustion, devouring everything, extremely fierce and violent. "Noble One" means that which is far removed from sinful and unwholesome dharmas. Face and so on are equal to Akshobhya. The name "Face and so on are equal to Akshobhya" means that face, hands, and body color are like Akshobhya. In order to show that at the time of empowerment, one should contemplate the lords of these crest jewels, therefore "Vairochana" and so on are spoken. In order to avoid repetition for Yamantaka and so on, it is said to be in sequence. That is, for the crest jewels of Yamantaka and so on, one should contemplate Vairochana, Akshobhya, Amitabha, and Akshobhya in sequence.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་རྣམས་ཕྱག་ཀུན་ན་བསྣམས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་གྱིས་སོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བལྟས་ཤིང་བསམས་ནས་སྙིང་པོའི་སྔགས་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་སྙིང་པོ་སྟེ། དེའི་འོད་ཟེར་ཉིད་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིན་ལ། དེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་དྲངས་ཤིང་བཀུག་ནས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་ན་བཞུགས་པར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་མེད་པའི། །ཏིང་འཛིན་ལས་བྱུང་དམ་པའི་བདེས་གང་བར། །འཁོར་ལོ་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཤེས་རབ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ཚུལ་ལོ། །ཐབས་ནི་སྐྱེས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ལ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་དམ་པའི་བདེ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེས་ཀུན་དུ་གང་བར་འཁོར་ལོ་བསམ་པར་བྱའོ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །དེ་ཉིད་དང་པོར་བྱས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱས་པ་ནི་བསྲུང་བའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པའོ།།
རང་གི་སྙིང་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་གི་སྙིང་པོས་མངོན་བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་མངོན་པར་བཟླས་པའོ། །ཙནྡན་བཟང་སོགས་མེ་ཏོག་གིས་མཛེས་དབུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་མཆོད་ཡོན་དེ་ལྟ་བུ་དབུལ་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ་རང་དང་འདྲ་བར་མིག་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་དགང་ཞིང༌། ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་བདག་ཉིད་དང་འདྲ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་རང་ལ་བྱས་པ་ལྟ་བུར་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ལ་འབད་པས་མངོན་པར་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རང་ལ་བྱས་པ་ལྟ་བུར་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད། ཕྱོགས་ཚོགས་ཀུན་ན་བཞུག

【汉语翻译】
应当观想他们都手持（器物）。像“如是圆满之坛城”等，其中的“如是”是指刚才所说的次第。“圆满”是指，对于以一切事物圆满和成就的坛城，以一切事物观看和思维后，心咒是智慧萨埵的心之精华，其光芒本身就是铁钩，它像轮子一样牵引和钩召坛城，观想安乐逝者们安住在誓言坛城的前方。这说明了迎请智慧坛城。将“智慧方便之自性，无垢之，禅定所生殊胜喜充满，轮思之”连在一起。智慧是女性的形态，方便如男性。智慧和方便就是智慧和方便。智慧方便之自性，就是智慧和方便的本体。既是智慧和方便的自性，又是无垢的禅定，所以说是智慧方便之自性，无垢之禅定。从那之中产生的殊胜喜乐也是那本身，所以那样说，以它来周遍充满地思维轮。阎魔摧毁者就是阎魔死神。以那作为开始，无论什么是他人无法胜过的等等，那就是阎魔摧毁者等，被那些守护就是做了守护的行持。
“以自己的心咒”等，其中的“以自己的心咒而显念”就是以自己的种子字来显念。像“以美妙旃檀等鲜花庄严供养”，就是对那个坛城的轮，供养那样的供品。在那之后，将那个坛城和誓言坛城二者合一，像自己一样，以眼睛等全部充满，像心、语、意的自性一样加持，像对自己做的那样，观想灌顶，努力地显现供养，应当这样连接。像对自己做的那样灌顶，是指如何自己，安住在一切方位的聚集之中。

【英语翻译】
They should be visualized as holding everything in their hands. Like "Thus, the perfectly complete mandala," etc., where "Thus" refers to the order just mentioned. "Perfectly complete" means that for the mandala that is perfectly complete and accomplished with all things, after viewing and contemplating with all things, the heart mantra is the essence of the heart of the wisdom being, and its rays of light are the iron hook itself. It draws and summons the mandala like a wheel, and the Sugatas are visualized as residing in front of the samaya mandala. This explains the invocation of the wisdom mandala. Connect "The nature of wisdom and means, immaculate, filled with the supreme bliss arising from samadhi, contemplate the wheel." Wisdom is in the form of a woman, and means is like a man. Wisdom and means are wisdom and means. The nature of wisdom and means is the essence of wisdom and means. Since it is both the nature of wisdom and means and immaculate samadhi, it is called the nature of wisdom and means, immaculate samadhi. The supreme bliss arising from that is also that itself, so it is said that way, and the wheel should be contemplated as being completely filled with it. Yama's destroyer is Yama's death. Taking that as the beginning, whatever is unsurpassable by others, etc., that is Yama's destroyer, etc. Being protected by those means having performed the act of protection.
"With one's own heart mantra," etc., where "manifest recitation with one's own heart mantra" means to manifest recitation with one's own seed syllable. Like "Adorn and offer with beautiful sandalwood and other flowers," it means to offer such offerings to that wheel of the mandala. After that, unite that mandala and the samaya mandala into one, filling it completely with eyes, etc., like oneself, blessing it like the nature of mind, speech, and body, and visualizing empowerment as if done to oneself, and diligently making manifest offerings, it should be connected in this way. Empowering as if done to oneself refers to how oneself resides in the gathering of all directions.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ཐུབ་པའི་ཚོགས། །སྙིང་པོའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་བསྐུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བལྟའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་མན་ངག་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྤྱན་གྱི་དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །མཱ་མ་ཀཱིའི་དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གོས་དཀར་མོའི་དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །སྒྲོལ་མའི་དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེའི་དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སྒྲ་རྡོ་རྗེའི་དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དྲི་རྡོ་རྗེའི་དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །རོ་རྡོ་རྗེའི་དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །རེག་རྡོ་རྗེའི་དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་དོན་ཡོད་པ་གྲུབ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་བདག་པོ་རྣམས་སོ། །འདིར་ཡང་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་བསྙེན་པའོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ།།
དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་དང༌། དབང་གི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་ཡི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འོག་ནས་བཤད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དེས་མངོན་པར་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་རྗེད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་པད་ནང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་སྟེ། རང་གི་ས་བོན་འོད་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པས་ཐམས་ཅད་དྲངས་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་བ་དང༌། །ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོས་འོད་ཟེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་སོ་སོར་སྣང་བའི་པདྨའི་ནང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིས། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
地的能仁聚，心髓之光芒，真实策励之。如是等等之灌顶，视作如是灌顶之义。此处口诀乃灌顶之后，于毗卢遮那等如来之顶严为不动佛。眼之顶严为毗卢遮那佛。嘛嘛枳之顶严为不动佛。白衣母之顶严为无量光佛。度母之顶严为不空成就佛。色金刚之顶严为毗卢遮那佛。声金刚之顶严为不动佛。香金刚之顶严为宝生佛。味金刚之顶严为无量光佛。触金刚之顶严为不空成就佛。法界金刚之顶严为不动佛。阎魔敌等之主尊为前述之主尊等。此处亦须宣说念诵等。圆满坛城即为念诵。加持眼等即为近成就。加持身语意即为成就。灌顶即为大成就。
彼等之果为等流果，以及异熟果与士夫果，当知是灌顶之大果。仪轨者，乃下文所说之次第，以此而供养并忆念。今以莲内等显示彼仪轨，自之种子光芒等，谓智慧萨埵心间之咒语光芒，以色等牵引一切，纳入自身，从金刚道所生，以真实菩提之体性，光明之坛城于各自所显现之莲花内观想之，如是连结之。真实菩提意者，菩提意，谓菩提心之光明坛城，何为光芒之集合，即真实菩提意之体性，光明之坛城中，以彼之体性，色等

【英语翻译】
The assembly of the Sage of the Earth, urged by the rays of essence. The empowerment by these and others is to be regarded as such an empowerment. Here, the oral instruction is that after the empowerment, the crown ornaments of the Tathagatas, such as Vairochana, are Akshobhya. The crown ornament of the eye is Vairochana. The crown ornament of Mamaki is Akshobhya. The crown ornament of the White-clad Mother is Amitabha. The crown ornament of Tara is Amoghasiddhi. The crown ornament of the Form Vajra is Vairochana. The crown ornament of the Sound Vajra is Akshobhya. The crown ornament of the Scent Vajra is Ratnasambhava. The crown ornament of the Taste Vajra is Amitabha. The crown ornament of the Touch Vajra is Amoghasiddhi. The crown ornament of the Dharmadhatu Vajra is Akshobhya. The lords of Yamari and others are the aforementioned lords and so on. Here, too, it is necessary to recite the recitation and so on. The complete mandala is the recitation. Blessing the eyes and so on is the near accomplishment. Blessing the body, speech, and mind is the accomplishment. The empowerment is the great accomplishment.
Their fruits are the result concordant with the cause, the fully ripened result, the masculine result, and it should be known that it is the great fruit of empowerment. The ritual is the sequence described below, by which one should offer and remember. Now, the ritual itself is shown by "within the lotus" and so on. "By the lights of one's own seed," means that the rays of the mantra from the heart of the wisdom being draw everything, such as forms, and insert them into one's own body, arising from the vajra path, and with the nature of true enlightenment, one should meditate on the mandala of light within the lotus that appears individually. Connect it as follows: "True enlightenment mind," means the mandala of light of the bodhicitta, which is the collection of rays, is the nature of the true enlightenment mind, in the mandala of light, with its nature, forms, and so on.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
པདྨའི་ནང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤེས་རབ་ནི་རང་གི་སོ་སོར་སྣང་བའི་རིག་པ་སྟེ། དེའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་རེ་རེ་ནི་ཤེས་རབ་པ་སྤུ་རེ་རེ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཤེས་རབ་བ་སྤུ་རེ་རེ་ལས་བྱུང་བའོ། །འོད་ཟེར་ཡང་ཡིན་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའོ། །ཚོགས་ནི་བཀོད་པ་རྣམས་ཏེ། དེས་ན། འོད་ཟེར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་ཚོགས། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་བ་སྤུ་རེ་རེ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་ཤེས་རབ་བ་སྤུ་རེ་རེ་ལས་བྱུང་བའོ། །འོད་ཟེར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་ཚོགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །མ་ལུས་ནམ་མཁའི་གཏོས་ནི་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་སྟེ། གང་གིས་མ་ལུས་པའི་ནམ་མཁའི་གཏོས་ཏེ། ངེས་པར་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་དེ་
ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུའོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་རིམ་པས་སོ། །བློ་དང་ལྡན་པས་རབ་ཏུ་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་འདོན་ཞིང་སྤྲོ་བར་བྱ་བའོ། །འོད་ཀྱི་སྒོ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་རྣམས་ལེགས་པར་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། འོད་ཀྱི་སྒོ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་བ་སྤུ་རེ་རེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་རྣམས་ངེས་པར་བྱུང་བ་ཡིན་པས་ན་འོད་ཀྱི་སྒོ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བའོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རྒྱན་ཀུན་ཡང་ཡིན་པས་ན་དྲི་མེད་རྒྱན་ཀུན་ཏེ། དེས་ཡན་ལག་ལེགས་པར་བརྒྱན་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཡན་ལག་དྲི་མེད་རྒྱན་ཀུན་གྱིས་ལེགས་བརྒྱ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མེ་ལོང་དང༌། པི་ཝང་དང༌། དྲིའི་དུང་ཆོས་དང༌། རོའི་སྣོད་དང༌། གོས་དང་ཆོས་ཏེ་དེ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྱིས་ཏེ། གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་ཉིད་རྣམ་པར་སྒེག་པ་དང་བཅས་ཤིང་མཛེས་ལ་རོལ་ཅིང་འཇེམ་པ་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་འོད་ཅན་དམ་པ་རྣམས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་

【汉语翻译】
应当于莲花中禅修。关于“智慧”等，智慧是各自显现的觉性。它的每个毛孔都是智慧毛孔。从它们之中产生的任何事物，都是从智慧毛孔中产生的。既是光芒，又是各种各样的，所以是各种光芒。它们的广大是普遍的。聚集是陈设等。因此，称为“光芒种种广大聚”。这样，既是从智慧的每个毛孔中产生的，又是各种光芒广大之聚，所以是从智慧毛孔中产生的。“光芒种种广大聚”，应当将此与“极度欢喜”相连。有什么样的差别呢？“无余虚空之量皆遍布”，意思是，凭借什么无余的虚空之量，必定遍布，就那样称呼它。“普遍”的意思是全部。“从那”的意思是从下面所说的次第。“具慧者当极喜”，意思是心中念诵并欢喜。关于“从光之门”等，应当将形象等天女们好好供养胜利者们（佛）相连。以什么样的方式呢？说了“从光之门必定生出”等。因为从智慧的每个毛孔中产生的光芒之门必定生出，所以是“从光之门必定生出”。既是无垢，又是所有庄严，所以是无垢所有庄严。凭借它，肢体被好好庄严，那就是“肢体无垢众庄严善饰”。凭借它们。又为了显示它们的差别，说了“镜子”等。镜子、琵琶、香的法螺、味道的容器、衣服和法，以及诸如此类的标志，依次地，如次第一样，自身极其娇媚，美丽而嬉戏，具有柔和的，具有光芒的殊胜之手，谁具有，就那样称呼他。凭借它们。又这些的差别

【英语翻译】
One should meditate within the lotus. Regarding "wisdom" and so on, wisdom is the awareness that appears individually. Each pore of its hair is a wisdom hair pore. Whatever arises from them arises from each wisdom hair pore. It is both light and various, so it is various lights. Their vastness is all-pervading. The gathering is the arrangements, etc. Therefore, it is called "various lights, vast gathering." Thus, since it arises from each pore of wisdom and is also a vast gathering of various lights, it arises from each wisdom hair pore. "Various lights, vast gathering," this should be connected with "utmost joy." What kind of difference is there? "The measure of all space pervades everywhere," meaning, by what measure of all space does it necessarily pervade, that is what it is called. "Everywhere" means in all ways. "From that" means from the order explained below. "The wise one should rejoice greatly," meaning to recite in the mind and rejoice. Regarding "from the door of light" and so on, one should connect the goddesses of form and so on with properly offering to the victorious ones (Buddhas). In what way? It is said, "From the door of light, certainly arising," and so on. Because the doors of light arising from each pore of wisdom certainly arise, it is "from the door of light, certainly arising." It is both without stain and all adornments, so it is without stain, all adornments. By it, the limbs are well adorned, that is, "limbs without stain, all adornments, well adorned." By them. Again, to show their distinction, "mirror" and so on are said. Mirror, lute, conch shell of incense, container of taste, clothes and dharma, and so on, these signs, in order, just as the order is, oneself extremely charming, beautiful and playful, having gentle, luminous, excellent hands, whoever has them, that is what he is called. By them. Again, the distinction of these

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འོད་ཀྱི་སྣང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འོད་ཀྱང་ཡིན་ལ་སྣང་བ་ཡང་ཡིན་པས་ན་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་སྟེ། དེས་སྤྲུལ་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའོ། སྤྲིན་གྱི་དྲ་བ་ནི་མཆོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་དྲ་བ་སྟེ། དེས་ཁྱབ་པས་ན་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དངོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དངོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མིག་ཡོར་ཙམ་དུ་སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཟད་པས་ན་སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པ་ནི་དངོས་པོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པར་དེ་རྣམས་གྱུར་པ་ཡིན་
ནོ། །དེ་རྣམས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བའི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པས་འགྲོ་བ་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གར་དང་གླུ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་དངོས་པོ་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལ་མཁས་ཤིང་བྱང་ལ་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ་དེ་ཡིས་སོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་ལས་ངེས་གྲོལ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་ཞིང་སྤངས་པ་སྟེ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བའོ། །དེ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནི་དེ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་མར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་ཕྱིའི་དྲི་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་།རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་ལེགས་མཆོད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མཆོད་པའོ། །ཐ་དད་རྣམ་པར་རྟོག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང་མཆོད་པ་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་བཤད་པའི་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྒྲའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་པ་སྟོན་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཆོད་པའི་རྗེས་ལ་རང་གི་ཡིད་ལྷག་པའི་ལྷ་རུ་གནས་པ་ལ་ཆོས་རྣམས་བསྟོད་པའི་སྒྲ་ནི་བྱེད་པར་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་སྒྲའི་ཡུལ་རྣམས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྒྲའི་ཚིག་ཏུ་ངེས་པར་བརྟགས་ཤིང་བསྒོམས་ལ་རང་ཡིད

【汉语翻译】
为了指示，提到了“光之显现”等等。既是光又是显现，所以是光之显现。由此所变现的是各种各样的供养，即色等供养。云之网是那些供养的云之网。因为它遍布，所以这样说。那些供养。另外，有什么样的差别呢？提到了“诸法如幻”等等。对于“诸法如幻”等等，仅仅像眼花缭乱一样各自显现而已，因此凡是与幻术相似的，就是诸法如幻。以及与此相似的，就是那些事物变成了如幻之物等等。那些事物各自正确地认识，就是具有智慧显现的见解，为了使众生喜悦，完全通晓舞蹈和歌唱等等。这样，对于诸法如幻等等和各自正确地认识，精通且纯熟，直到称为知晓其本身之间，就是通过它。另外，怎么样呢？提到了“所有分别”等等。“从所有分别中解脱”的意思是，从能取和所取的特征的所有分别中，确定地解脱和舍弃，因此这样说。极乐是极度喜悦的安乐。成为产生它的原因，就是成为产生它的征兆，因此这样说。像那样的色等天女们。同样，通过所有外在的香等，诸佛的权能者们都很好地供养。意思是供养坛城的轮。从各种各样的分别念中完全解脱。意思是与所供养的、供养和供养者的分别念分离。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等等，是宣说加持供养的咒语。现在，通过“声音”等等来显示赞颂。在那之后，在供养之后，自己的心安住在殊胜的本尊中，将诸法赞颂的声音认为是正在进行，这样结合。对此，对于声音的对境所有一切，确定地考察和禅修具有赞颂性质的声音之词，自己的心。

【英语翻译】
In order to indicate, "light of appearance" and so on are mentioned. Since it is both light and appearance, it is the light of appearance. What is transformed by this is various offerings, such as offerings of form and so on. The net of clouds is the net of clouds of those offerings. Because it pervades, it is said thus. Those offerings. Furthermore, what kind of difference is there? "All things are illusion" and so on are mentioned. For "all things are illusion" and so on, they merely appear separately as if they were dazzling to the eyes, therefore whatever is similar to illusion is all things are illusion. And similar to this, those things have become like illusion and so on. Those things are individually and correctly known, that is, possessing the view of the appearance of wisdom, in order to make beings happy, completely understanding dance and song and so on. Thus, for all things are illusion and so on, and individually and correctly knowing, being proficient and skilled, up to what is called knowing it itself, that is, through it. Furthermore, how is it? "All thoughts" and so on are mentioned. "Liberated from all thoughts" means that from all thoughts characterized by grasping and being grasped, one is definitely liberated and abandoned, therefore it is said thus. Supreme bliss is the bliss of extreme joy. Becoming the cause of generating it, that is, becoming the sign of generating it, therefore it is said thus. Like those goddesses of form and so on. Similarly, through all external scents and so on, the powerful ones of the Buddhas are well offered. It means offering the wheel of the mandala. Completely liberated from various kinds of conceptualizations. It means being separated from the conceptualizations of what is to be offered, the offering, and the offerer. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and so on are the mantras that explain the blessing of the offering. Now, through "sound" and so on, praise is shown. After that, after the offering, one's own mind abides in the supreme deity, and the sound of praising the dharmas is considered to be in progress, thus combining it. For this, for all the objects of sound, definitely examine and meditate on the words of sound that have the nature of praise, one's own mind.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷག་པའི་ལྷ་རུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལའང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷའི་གཟུགས་མེད་ཀྱི། རང་གི་ཡིད་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིན་ཏེ། གཙོ་བོའི་ལྷ་རང་གི་ཡིད་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཆོས་རྣམས་བསྟོད་པ་དེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས། འོག་ནས་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྟོད་པ་བྱེད་པའི་སྒྲ་གང་གིས་བསྟོད་པ་བྱེད་པ་ད་བསྟན་པར་
བྱ་བའི་ཕྱིར། མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྲུག་པར་མི་ནུས་པས་ན་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མི་ཕྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་མོ་མངའ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་བོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མི་ཕྱེད་པའི་རིགས་མངའ་བའོ། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡང་ཡིན་ལ་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གསལ་ཞིང་སྣང་བར་མཛད་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་དག་པ་ཆེ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང༌། ཞི་བའི་ལས་ལ་མངའ་བརྙེས་པའོ། །དགའ་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཆེན་པོ་མངའ་བས་ན་དགའ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་ལ་བོད་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མཆོག་དང་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཚམས་སྦྱར་བ་སྟེ་དེ་ལ་བོད་པའོ། །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀྱེ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཆོས་རྣམས་སྟོན་པར་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བོད་པའོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིན་ཆེན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང

【汉语翻译】
所謂安住於殊勝天之位，並非指外道天之無色身，而是指自心即是殊勝天。主尊天即是自心，對此讚頌諸法，其聲音便會宣揚開來。以下將按照所說的次第進行修持。為了闡明以何種聲音來讚頌一切法，故宣說「不動者」等。由於邪魔和煩惱等無法動搖，故名為不動。其本身堅不可摧，故名為金剛。由於具備法界完全清淨之自性的大智慧，故名為大智慧。對此進行唱誦，即是「金剛界」之意，意指具有不可摧毀之種姓。所謂「大智者」，即指具備廣大智慧者。身、語、意三者，既是金剛三者，亦是殊勝者，故名為金剛三殊勝。三壇城是指將三個壇城合而為一，稱之為三壇城，此乃唯一之實相。由於彼等將合一之身、語、意金剛之法予以開示，故應向金剛界頂禮。所謂「遍照」，意指以各種方式顯明照耀，故名為遍照。其本身極為清淨，因為是如鏡智慧之本質。所謂「金剛寂靜」，意指一切煩惱皆已平息，並已證得寂靜之事業。所謂「大樂」，即指具有極樂之大樂本質，故名為大樂，對此進行唱誦。所謂「自性光明勝」，意指對於一切智智而言，乃是殊勝且主要者，既是自性光明，亦是殊勝，此乃連結之語，對此進行唱誦。所謂「導師金剛我頂禮」，意指：向您，開示自性光明之諸法之金剛導師，我頂禮。所謂「珍寶」等，珍寶即是菩提心之金剛。其本身是圓滿一切眾生之利益

【英语翻译】
It is said that residing in the position of the supreme deity does not refer to the formless body of the external deity, but rather to one's own mind being the supreme deity. The main deity is one's own mind, and when praising the dharmas to it, its sound will be proclaimed. The following will be practiced according to the order described. In order to clarify with what sound to praise all dharmas, "Immovable One" and so on are spoken. Because demons and afflictions and so on cannot shake it, it is called Immovable. It itself is indestructible, so it is called Vajra. Because it possesses the great wisdom of the nature of the completely pure realm of dharma, it is called Great Wisdom. To chant to it is the meaning of "Vajra Realm," meaning having the indestructible lineage. The so-called "Great Knower" refers to one who possesses great wisdom. Body, speech, and mind are the three vajras and are also supreme, so they are called the Three Supreme Vajras. The three mandalas refer to the combination of the three mandalas into one, which is called the Three Mandalas, which is the only reality. Because they reveal the dharma of the unified body, speech, and mind vajra, one should prostrate to the Vajra Realm. The so-called "Vairocana" means to illuminate and shine in various ways, so it is called Vairocana. It itself is extremely pure because it is the essence of mirror-like wisdom. The so-called "Vajra Peaceful" means that all afflictions have been pacified and the activity of peace has been attained. The so-called "Great Bliss" refers to having the essence of great bliss of supreme joy, so it is called Great Bliss, and to chant to it. The so-called "Self-Nature Luminosity Supreme" means that for omniscient wisdom, it is supreme and primary, being both self-nature luminosity and supreme, which is a connecting word, and to chant to it. The so-called "Teacher Vajra I Prostrate" means: To you, the Vajra Teacher who reveals the dharmas of self-nature luminosity, I prostrate. The so-called "Jewel" and so on, the jewel is the vajra of bodhicitta. It itself is the perfection of the benefit of all beings.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་པས་ན་རྒྱལ་པོ་སྟེ་དེ་ལ་བོད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཡིན་པས་ན་རབ་ཏུ་ཟབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་
དེས་ནམ་མཁའི་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཡིན་པས་ན་རང་བཞིན་དག་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་གོས་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གོས་པ་མེད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོའི་འབྱོར་པ་མངའ་བས་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བས་ནི་མི་རྟོག་པའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ནི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་དེ་མཉེས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པས་སོ། །དོན་ཡོད་པ་ནི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ལ་བོད་པའོ། །ཡང་དག་ཅིང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རྣམ་པས་སངས་རྒྱས་པས་ན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་སོ། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པའོ། །དག་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་སྟེ་དེ་ཉིད་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བས་ན་རང་བཞིན་དག་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འབར་བ་ནི་འོད་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རླུང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་པདྨའི་སྣོད་གནས་ཤིང་དེའི་བདུད་རྩི་ལྔ་བཞག་ལ་ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རབ་ཏུ་སྦར་ཞིང་ཀུན་དུ་འབར་བར་བྱས་ལ་དེ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་མངོན་པར་བཟླས་ཏེ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ནང་དུ་ཆུད་པར་བསམ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་བདུད་རྩི་སྟེ་ཁམ་གསུམ་པའི་འཆི་བ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསམས་ནས་རང་གི་ལྕེས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་
ལྕེ་བསམས་ལ་།བདུད་རྩི་ལྔ་དེའི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དབུས་ན་མ་ལུས་པའི་རྒྱལ་བའི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་དེས་ཚིམ་པར་བྱ་ཞིང་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར

【汉语翻译】
具有能力所以是国王，因此称呼它。因为极其深奥所以是极深奥。金刚虚空是平等性智，因此如虚空般没有污垢。因为自己的体性以自性清净，所以是自性清净。远离烦恼和业以及所知障的习气所染污的，那称为无染。向金刚身顶礼。这称为身金刚。金刚不死是金刚长寿。它本身具有三界之主的财富，所以是大国王。因为远离了能取和所取的分别念，所以是无分别。虚空金刚是妙观察智，因为它执持着，所以是虚空金刚执持。贪欲波罗蜜多是贪欲完全清净，因此使之欢喜。向金刚语顶礼。这称为说法。有意义是指具有果实。它本身是不可分割的，所以是金刚，因此称呼它。以正确且不颠倒的方式成佛，所以是圆满成佛。因为成为成所作智的体性，所以是圆满一切愿望。清净是自性光明的体性，它本身从中真实产生，所以是从自性清净性中产生。向金刚萨埵顶礼。这称为成为无二智慧的体性之故。燃烧等，燃烧是指具有光芒，像那样以（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）加持的风火坛城上安放莲花器皿，并在其中放置五甘露，再以（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）加持。使其充分燃烧并普遍炽燃，之后清晰地念诵三个字，应当观想能仁融入其中。为了使智慧本身的甘露，即三界的死亡得以平息。像那样思维它的体性后，在自己的舌头上观想从（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出具有五股金刚杵自性的舌头。应当以五甘露之心间的月亮中央，如同无余胜者的法轮般，使之满足并观看。这些是坛城。

【英语翻译】
Being capable, it is the king, hence it is called that. Because it is extremely profound, it is the most profound. Vajra space is the wisdom of equality, therefore it is immaculate like space. Because its own essence is pure by nature, it is self-nature pure. That which is free from the defilements of afflictions, karma, and the habitual imprints of the obscurations of knowledge is called undefiled. I prostrate to the Vajra Body. This is called the Vajra Body. Vajra Immortality is Vajra Limitless Life. It itself possesses the wealth of the lord of the three realms, therefore it is the Great King. Because it is free from all grasping and apprehending thoughts, it is non-conceptual. Space Vajra is discriminating wisdom, because it holds it, it is the Holder of Space Vajra. Desire Paramita is desire completely purified, therefore it pleases it. I prostrate to the Vajra Speech. This is called teaching the Dharma. Meaningful means possessing fruit. It itself is indivisible, therefore it is Vajra, hence it is called that. Having become enlightened in a correct and non-inverted manner, it is Perfect Enlightenment. Because it has become the essence of the wisdom of accomplishing activities, it is the Accomplisher of All Wishes. Pure is the essence of self-nature luminosity, it itself truly arises from it, therefore it arises from self-nature purity. I prostrate to Vajrasattva. This is called becoming the essence of non-dual wisdom. Burning, etc., burning means possessing light, like that, on the mandala of wind and fire blessed by (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), place a lotus vessel, and place the five nectars in it, and bless it with (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). Make it fully burn and universally blaze, then clearly recite the three syllables, and one should contemplate the Powerful One of the Able Ones dissolving into it. In order to pacify the death of the three realms, which is close to the nectar itself as wisdom. Having contemplated its essence in that way, on one's own tongue, contemplate a tongue with the nature of a five-pronged vajra arising from the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). One should satisfy and view the five nectars in the center of the moon in the heart, like a wheel of all the victorious ones without exception. These are the mandalas.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །སྙིང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྙིང་པོའི་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སྤྲུལ་པའི་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་ཀུན་དུ་ངེས་པར་བསལ་ནས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བྱས་ཏེ། རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་མི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྟགས་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་དྲི་མ་མེད་པའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་མཚན་མ་ལ་གནས་པའི་གསང་སྔགས་དམ་པའི་གཟུགས་སུ་རང་གི་ཡིད་འོང་དང་ལྡན་པར་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྙིང་པོའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཏེ། དེ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སྤྲུལ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་སྙིང་པོའི་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་ཐུབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། བྱེད་པ་པོར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། མི་ཤེས་ཀུན་དུ་ངེས་བསལ་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་ཤེས་པ་སྟེ་མ་རིག་པ་ཀུན་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ངེས་པར་བསལ་ཞིང་སྤངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བྱས་ནས། རང་གི་གསང་སྔགས་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་སྙིང་པོའི་ནང་དུའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་དང་གཞན་གྱི་དབང་གིས་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་ཞིང་སྤངས་པ་ཡིན་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་མཐོང་ཞིང་སྣང་བ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་དེས་ན་འཛིན་པ་པོ་ནི་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུང་བ་རྣམས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཚད་མས་ཀྱང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་
ཏེ། འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མཐོང་བ་མེད་པས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་མངོན་སུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་བཟུང་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་འབྲེལ་པ་དྲན་པ་ནི། ཕྱིས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཇུག་པས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་འཛི

【汉语翻译】
是国王之最胜禅定。名为心要等，以心要之无量光芒，由化身之能仁们，将一切无知悉皆断除，使所有众生成就圆满正觉，纳入自之明咒中。观察以色等之不分别相，安住于自心间无垢之月轮上，于相上安住之秘密真言圣像，应以具足自之悦意而圆满修习，应如是结合。名为心要光芒者，乃是智慧萨埵之心要光芒。其无量故，亦是化身，亦是能仁王，故应如是连接名为心要无量光芒之化身能仁。由彼等作为者们。
“无知悉皆断除后。”
名为此者，乃是无知，即无明，由一切事物悉皆断除并舍弃者，即称之为彼。
如是使所有众生成就圆满正觉后，纳入自之秘密真言中。
即是智慧萨埵之心间心要之中。
名为色等者，乃是色蕴等。
何以故，相之自性，即是周遍计度与他之自在，以远离与舍弃自性之现量之相而见且显现之因，故能执者非是现量等之识，色等之自性之所取者亦丝毫不存在。
其他以比量之自性之量，亦不缘色等，
以关系之自性及彼所生之自性亦不见故，非是知，以比量乃是现量先行故。又，执持方之法后，应成办者与成办之关系忆念者，其后比量生起，故名比量，以如是之方式。受等识执持色等者。

【英语翻译】
It is the supreme Samadhi of the King. Called the Essence and so on, with the immeasurable light of the Essence, the Nirmanakaya Buddhas completely dispel all ignorance, make all beings attain perfect enlightenment, and include them in their own mantra. Contemplate the form of the secret mantra, which abides in the sign, abiding on the immaculate moon in one's own heart, with the aspects of form and so on, which are examined by non-discrimination, and should be fully cultivated with one's own pleasing qualities. It should be combined in this way. The so-called Essence Light is the Essence Light of the Wisdom Sattva. Because it is immeasurable, it is also a manifestation and also the Lord of the Able, so the Nirmanakaya Buddha is manifested by the immeasurable light of the Essence. Those who have become doers.
"After dispelling all ignorance."
This is called ignorance, that is, ignorance, which is certainly dispelled and abandoned by all things.
In this way, after making all beings attain perfect enlightenment, include them in your own secret mantra.
That is, in the heart essence of the Wisdom Sattva.
The so-called form and so on are the aggregates of form and so on.
For what reason, the nature of the aspect, that is, the pervasively calculated and the freedom of others, is seen and appears by the sign of the present, which is separated from and abandoned by nature, so the grasper is not the consciousness of the present and so on, and the objects of the nature of form and so on do not exist at all.
Other measures of the nature of inference do not focus on form and so on,
Because the nature of the relationship and the nature arising from it are not seen, it is not knowledge, because inference is preceded by the present. Also, after holding the Dharma of the party, the one to be accomplished and the memory of the relationship to be accomplished, then inference arises, so it is called inference, in this way. Consciousness such as feeling holds form and so on.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་བྱེད་པའི་དབྱེ་བ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པར་མ་མཐོང་ལ་རྒྱུ་དེས་ཅིག་ཅར་དེ་དུས་མཚུངས་པར་ཤེས་ཤིང་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་དག་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་པོར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་འཛིན་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་སེམས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་ཞིང་མེད་པ་མངོན་སུམ་སྟེ་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་ཞིང་ཤེས་པ་དེ་ནི་འཛིན་པ་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པ་དེས་ན་དེ་ནི་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བར་བྱ་བ་མེད་པས་འཛིན་པ་པོ་ཡང་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པ་དེས་ན་གཟུང་བ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ཀྱང་ཞེས་སྨོས་བ་ནི་འཛིན་པ་པོའི་ཤེས་པ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ནི་མཐོང་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་འབྲེལ་པས་ཀྱང་མཐོང་ཞིང་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་རེ་ཞིག་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་གཉིས་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱར་མི་རུང་སྟེ་མདོ་སྡེ་པ་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དག་གིས་ཤེས་པ་ལས་ལོགས་ཤིག་ན་ཡང་ཤེས་བྱ་ཡོད་པར་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་
འབྲེལ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་བྱ་མེད་པར་ཡང་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པ་གསལ་པོར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི་དེ་ཡང་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱི་དབང་ཉིད་ལས་ཡིན་གྱི་ཕྱིའི་ཤེས་བྱའི་བདག་ཉིད་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ནི་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་སོགས་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་ན། །བྱ་བ་འགའ་ཡང་ཡོད་པར་མ་མཐོང་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པའི་བྱ་བ་གཟུང་བ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ན་ཞེས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་ན་བྱ་བ་འགའ་ཡང་ཡོད་པར་མ་མཐོང་སྟེ་མི་ཤེས་སོ། །ཅིག་ཅར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ནི་གཟུགས་སོགས་བཞིན། །འདི་དག

【汉语翻译】
对于能执著的差别，没有见到任何存在，因为以那个原由，同时一起了知并且亲近地缘取，因此如同色等一样，乐等诸识不是完全的执著者，也不会变成执著。或者说，心是与色等形相分离的，远离具有色等形相的所取之自性，并且是无有的，现量，即以自证现量见到并且了知的那个不是执著者，因为凡是与色等形相分离的，因此那不是执著，因为没有所取，所以也没有执著者。因为心是与色等形相分离的，因此所取诸法也什么都没有，因为色等不是所取。说“也”是为了显示执著者的识也丝毫没有。因此，心是必定从所取和执著中解脱的。“以其他的关系也无法见到”，这是说以它的自性等关系也无法见到并且亲近地缘取。那也是暂且不能将识和所知二者了解为具有它的自性的体性，因为经部宗和分别说者等也承认在识之外还有所知。说“也不是从那产生的体性的关系”，是因为即使没有所知，在梦等中识也能清晰地产生。虽然是从境等决定而产生了识，但那也是仅仅由紧随其后的因的自在而产生的，而不是从外在所知的自性中产生的，应当这样观察。或者说，境等的决定如同梦等一样成立。说“乐等那是完全执著，所以，没有任何作用”，这是说乐等识的作用，即能分别各个所取的体性，那是在完全执著时，即在执著色等时，没有任何作用，即不知道。因为一起了知，所以如同色等一样。这些。

【英语翻译】
Regarding the distinctions of what can be apprehended, no existence is seen at all, because by that reason, simultaneously and together it knows and closely focuses, therefore, just like form and so on, these consciousnesses of pleasure and so on are not complete apprehenders, nor will they become apprehenders. Or, the mind is separate from the appearances of form and so on, separated from the nature of the apprehended that possesses the appearances of form and so on, and is non-existent, directly perceived, that is, the one seen and known by self-awareness direct perception is not the apprehender, because whatever is separate from the appearances of form and so on, therefore that is not apprehension, because there is no object to be apprehended, so there is no apprehender either. Because the mind is separate from the appearances of form and so on, therefore the objects of apprehension are also nothing at all, because form and so on are not objects of apprehension. Saying "also" is to show that the consciousness of the apprehender is also not even a little. Therefore, the mind is definitely liberated from the apprehended and the apprehender. "It is not seen by other relations either," this is to say that it is not seen and closely focused even by relations such as its own nature. That is also, for the time being, it is not permissible to understand the two, consciousness and object of knowledge, as having the nature of its own essence, because the Sutra school and the distinctionists and others also admit that there is an object of knowledge separate from consciousness. Saying "nor is it a relation of the nature arising from that," is because even without an object of knowledge, consciousness can arise clearly in dreams and so on. Although consciousness arises from the determination of objects and so on, that also arises only from the power of the immediately preceding cause, and not from the nature of the external object of knowledge, it should be observed in this way. Or, the determination of objects and so on is established like dreams and so on. Saying "Pleasure and so on, that is completely apprehended, therefore, there is no action at all," this is to say that the action of the consciousness of pleasure and so on, that is, the nature of distinguishing each object of apprehension, that is when completely apprehending, that is, when apprehending form and so on, there is no action at all, that is, it does not know. Because it knows together, therefore, like form and so on. These.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་འཛིན་པ་པོར་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིག་ཅར་དུས་མཚུངས་པར་ཤེས་ཤིང་ཉེ་བར་དམིགས་པར་གྱུར་པ་ན་ཇི་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་འཛིན་པ་པོར་མི་འགྱུར་ཞིང་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ལ་གཅིག་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕན་འདོགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་དུས་གཅིག་ཏུ་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པ་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་འཛིན་པ་པོར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཞིང་འཛིན་པ་པོར་མེད་དེ། དུས་མཚུངས་པར་ཉེ་བར་དམིགས་པ་དག་ནི་རྭ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་འདྲ་བ་གཅིག་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུང་བ་དག་ཀྱང་ཅི་ཡང་ཡོད་མིན་ཏེ། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གཟུང་བ་མེད་པ་དེ་དེ་ལྟར་སྤྲོས་ནས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ཡིན་ལ། ད་ནི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཚར་གཅད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་མཐོང་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཟུགས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་སྟེ། སྔོན་གྱི་དུས་སུ་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་དུས་གཞན་དག་ཏུ་མཐོང་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་
བ་སྔར་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་དུས་ཕྱིས་མི་མཐོང་ཞིང་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མི་མཐོང་ཞེ་ན། འདི་གཉིས་རྟག་ཏུ་གཅིག་ལ་གཅིག་འགལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྔར་ཉེ་བར་དམིགས་པ་དང་ཕྱིས་ཉེ་བར་དམིགས་པ་གཉིས་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔར་གྱི་དངོས་པོ་དུས་ཕྱིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་གྱི་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་ཡིས། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རྗེས་འཇུག་ན། །སྔ་མའི་ཤེས་པ་ཕྱི་མར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཕྱི་མ་སྔ་མར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་དག་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གཉིས་དང་འདྲ་བར་གཅིག་ལ་གཅིག་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འགལ་བ་ཡིན་གྱི་ལན་འགའ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་སོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །འདིས་ནི་རྒྱུན་དུ་རྟོགས་པའི་གཅིག་པ་ཉིད་ངེས་པར་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རིགས་པར་རྟོགས་པའི་གཅིག་པ་ཉིད་བསལ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པ། འདིར་རིགས་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གཅིག་པུ་འདི་ཉིད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀྱིས་བརྩམས་པའི

【汉语翻译】
执持者是没有的。名为“同时”是指，如果同时知晓并接近目标，那么如何不会变成其他色等的执持者，并且不是执持者呢？因为一个对另一个施加利益，以及没有施加利益，同样地，对于乐等之识，如果与色等同时知晓和理解，那么就像色等一样，不会变成执持者，并且没有执持者。因为同时接近目标的事物，就像左右角一样，一个对另一个施加利益，以及施加利益者本身是不存在的。所取也是什么都没有的。如前所说的没有所取，是为了详细阐述而说的。现在，为了断除行为等，说了“凡是所见的白色等”等。见到白色等色，即先前所见之物，在其他时间不会再见到。名为“先前接近的白色等，在之后的时间不会再见到和知晓”。为什么见不到呢？说了“因为这两者总是互相矛盾”。因为先前接近的和之后接近的两者是互相矛盾的，所以先前的物体在之后的时间是不存在的。以“先前的知和所知，以自性来说是随后的，先前的知变成后来的，同样后来的变成先前的”的方式。与乐等相同。名为“与乐等相同”，是指与乐和苦两者相同，互相矛盾。名为“总是”，是指在所有时间都矛盾，而不是偶尔。因此，事物的前后自性不是相同的。这明确地排除了恒常认识的同一性。现在，为了排除以理智认识的同一性而说：在这里，理智者等认为，具有部分的唯一自性，是由两个微尘等次第的微尘所组成的。

【英语翻译】
There is no holder. The term "simultaneous" means that if one knows and approaches the object at the same time, how can one not become the holder of other forms, etc., and not be the holder? Because one benefits the other, and there is no benefit, similarly, for the consciousness of pleasure, etc., if one knows and understands simultaneously with forms, etc., then like forms, etc., one will not become the holder, and there is no holder. Because things that approach the object simultaneously, like the left and right horns, one benefits the other, and the one who benefits does not exist. There is nothing to be taken either. The absence of the taken, as mentioned before, is said for the purpose of elaborating. Now, in order to cut off actions, etc., it is said, "Whatever white things, etc., are seen," etc. Seeing white forms, etc., that is, what was seen before, will not be seen at other times. The name "the white, etc., that was previously approached, will not be seen or known at a later time." Why is it not seen? It is said, "Because these two are always contradictory to each other." Because the previously approached and the subsequently approached are contradictory to each other, the previous object does not exist at a later time. In the manner of "the previous knowledge and the knowable, in terms of nature, are subsequent, the previous knowledge becomes the later, and similarly the later becomes the previous." Similar to pleasure, etc. The name "similar to pleasure, etc." means that it is the same as both pleasure and pain, and they contradict each other. The name "always" means that they contradict each other at all times, not just occasionally. Therefore, the previous and subsequent nature of things is not the same. This clearly excludes the sameness of constant perception. Now, in order to exclude the sameness perceived by reason, it is said: Here, the intelligent ones, etc., think that the unique nature of having parts is composed of atoms in a sequence of two atoms, etc.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་འབྲས་བུའི་རྫས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་དང་གཅིག་པུ་ལས་འདའ་བར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་འདི་ཡང་སྡིག་པ་ཅན་ལས་ཀྱང་སྡིག་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མཐའ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་དག་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐོག་མཐའ་ལ་སོགས་བྱེ་བྲག་སྣང་བས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐོག་མའི་སྒྲས་ནི་ཀ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་གི་ཆ་གཟུང་ངོ༌། །མཐའ་མའི་སྒྲས་ནི་འོག་མའི་ཆ་གཟུང་ངོ༌། །ཡང་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དབུས་མའི་ཆ་གཟུང་ངོ༌། །བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་ཤས་ཉིད་དུའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཀ་བ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་པུ་ཉིད་ལ་ཐོག་མ་དང་དབུས་དང་ཐ་མའི་ཆའི་
བྱེ་བྲག་གིས་རང་བཞིན་ཐ་དད་པར་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཡོད་པ་ལ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་ནས་ཁྱེད་ཅག་ལྟར་རང་ཉིད་སླུ་བར་ཇི་ལྟར་བྱེད། འདིར་ཡང་ཚད་མ་གཞན་དག་ནི་མེད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྣང་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འདིར་བཤད་པ། དཀར་པོ་ལ་སོགས་རྣམ་པ་ནི། །གཅིག་པུ་ལ་ཡང་ཤེས་པ་དག །ཐོག་མ་དབུས་མཐའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་ཁོ་ནར་ཉེ་བར་དམིགས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཐོག་མཐའ་ལ་སོགས་བྱེ་བྲག་སྣང་བས་ན། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གཅིག་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རགས་པར་གཏོགས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་བཞིན་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐོག་མཐའ་ལ་སོགས་བྱེ་བྲག་སྣང་བས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་དབུས་དང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་རྣམས་སུ་ཤེས་པས་གཅིག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དབྱེ་བ་མེད་པ་ལ་བྱ་ན་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡོད་པས་འདི་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་པ་ཉིད་དང་དུ་མ་ཉིད་ནི་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཡིན་པས་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བསྡུར་ཇི་ལྟར་རུང༌། དེ་བས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཆ་ཤས་ཅན་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྲུབ་པོ། །ཆ་ཤས་ཅན་གཅིག་ཏུ་མ་གྱུར་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་དུ་མ་ཞིག་ཡིན་ནོ་ཞེས། གང་ཞིག་སེམས་དཔའ་དེའི་ཕྱིར་ད་ནི་དུ་མ་ཉིད་ཀྱང་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དུ་མའི་གཟུགས་སུ་མིན་པའང་དེ་དང་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྲ་རབ་རྣམས

【汉语翻译】
他们说，作为果的物质，不是刹那，也不会超过唯一。为了表明他们的这一方比罪恶者还要罪恶，所以说了“始末等”等，即凡是色等这些，其自性并非唯一。为什么呢？因为显现始末等差别。说了“始末等”等。以“始”字，抓取柱子等的上方部分。以“末”字，抓取下方部分。又以“等”字，抓取中间部分。“差别”是指部分本身。这是这样显示的：柱子等唯一本身，由于始、中、末部分的差别，而有对自性各异的近取，却承认为唯一，像你们一样，怎么会自己欺骗自己呢？这里也没有其他的量，然而却是现量。为了表明这一点，所以说了“显现故”，即现量本身就是这样近取的，直到这里。这里说到：白色等相，于唯一者，亦有知者。以始、中、末的差别，唯于种种而近取。就是这样。或者说，因为显现始末等差别，所以色等这些不是一。说的是属于粗大的色等，其自性不是唯一。为什么呢？因为显现始末等差别。说了“显现始末等差别”，即由于知者在始、末、中、东等的差别中，所谓唯一性，是对无差别者而言的，而有始末等的差别，所以这不是唯一性，因为唯一性和多样性是互相矛盾的，怎么能归为唯一呢？因此，色等有分的部分不能成立为唯一。如果不是有分的部分成为一，那么就是微尘聚集，因此自性是多样的。因此，为了遣除多样性，现在说：非多体也与此相同。说了这句话。为什么呢？因为极微们

【英语翻译】
They say that the substance of the fruit is not momentary and does not exceed being one. To show that this side of theirs is more sinful than the sinful, they said "beginning and end, etc.," etc., that is, whatever these forms, etc., are, their nature is not one. Why? Because the differences of beginning and end, etc., appear. They said "beginning and end, etc." etc. The word "beginning" grasps the upper part of the pillar, etc. The word "end" grasps the lower part. And the word "etc." grasps the middle part. "Difference" refers to the parts themselves. This is how it is shown: the pillar, etc., is one itself, but due to the differences of the beginning, middle, and end parts, there is a close apprehension of different natures, but it is acknowledged as one. How can you deceive yourselves like you do? There are no other valid cognitions here, but it is manifest. To show this, they said "because it appears," that is, it is the manifest itself that is so closely apprehended, up to here. Here it is said: The aspects of white, etc., are also known to the one. With the distinction of beginning, middle, and end, it is only in various ways that it is closely apprehended. That's how it is. Or, because the differences of beginning and end, etc., appear, these forms, etc., are not one. What is said is that the forms, etc., that belong to the gross are not of one nature. Why? Because the differences of beginning and end, etc., appear. They said "because the differences of beginning and end, etc., appear," that is, because the knower is in the differences of beginning, end, middle, east, etc., the so-called oneness is for those without difference, but there are differences of beginning and end, etc., so this is not oneness, because oneness and multiplicity are mutually contradictory, how can they be classified as one? Therefore, the parts of form, etc., cannot be established as one. If the parts do not become one, then they are aggregates of atoms, therefore their nature is diverse. Therefore, in order to refute multiplicity, it is now said: The non-multiple body is also the same as this. This statement was made. Why? Because the atoms

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེའི་ངོ་བོར་ཡང་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཞིང་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ནི་རང་གི་ངོ་བོར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཆ་ཤས་མེད་པ་དག་ནི་དེ་ལྟར་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་དུ་མའི་གཟུགས་སུ་མིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ལ་ཐོག་མ་དང་དབུས་དང་ཐ་མ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཉེ་བར་དམིགས་པས་གཅིག་ཏུ་མི་
འགྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དུ་མའི་ངོ་བོ་ཡང༌། དྲུག་གིས་ཅིག་ཅར་སྦྱར་བས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མེད་པར་སུན་ཕྱུང་བས་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་མིན་པ་འང་དེ་དང་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གཅིག་པ་མེད་པ་ལྟར་དུ་མའི་རང་བཞིན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རགས་པའི་གཅིག་པ་ཉིད་དང་དུ་མ་ཉིད་སུན་ཕྱུང་ནས་ཕྲ་བར་གཏོགས་པའི་གཅིག་པ་ཉིད་དང་དུ་མ་ཉིད་སུན་དབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡུལ་ཕྲན་ཆ་ཤས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་ནི། །ཕྲ་རབ་དུ་མ་འདུས་པ་ཡོད་མིན་པས། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཡི་གཟུགས། །བསགས་པ་འགའ་ཡང་འདིར་ནི་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ནི་ཆ་ཤས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡན་ལག་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་པས་གཞན་དག་རང་ཉིད་དུ་མ་ཉིད་དུ་མི་འདོད་དེ། ཆ་ཤས་ནི་དུ་མའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཀག་ནས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་དུ་ཡོད་པར་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཆ་ཤས་མེད་ན་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དུ་མ་འདུས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བསགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་འདི་དག་གི་གཞུང་ལུགས་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཕན་ཚུན་ཕྲད་པ་ལས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཆ་ཤས་ཅན་དུ་མ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་རྫས་གཙོ་བོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་འདོད་དོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། དབུས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཞན་དག་འབྱར་བར་བྱེད་པ་ན། ཅི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འབྱར་བར་བྱེད་དམ། འོན་ཏེ་ཆ་ཤས་ཀྱིས་འབྱར་བར་བྱེད། དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཆ་ཤས་ཀྱིས་འབྱར་བར་ནི་མི་བྱེད་དེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་ཆ་ཤས་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྲད་ན་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
“也非可见故。”如是说，即在每个极微的自性中，也非可见，也非可知的。极微等不是以自己的自性显现的，因为无分极微等是那样不显现的，故以“非多体性”遮止。 “彼亦如是”是说，犹如在有分自性中，因为可以明显地辨别出初始、中间和结尾等差别，所以不能成立为一，同样，极微等的自性，也以“六者一时相合故”等，以方位的差别破斥，所以不能成立。 “或非有亦然”是说，犹如色等没有单一的自性一样，多体的自性也同样，如是显示。 如是驳斥了粗大的单一性与多体性之后，为了驳斥属于微细的单一性与多体性，故说： “原子无分亦复然，以无众多微尘合，土之坛城等诸形，聚集此中亦全无。” 说是极微等因为不是有分，所以不是有肢分，因此其他不欲其为自性的多体性，因为分是多体的自性之故，遮止彼后，因为承认唯有极微之故。 若极微无分，则以众多极微聚合而成的周遍是不存在的，所以土之坛城等的形，聚集的差别是不存在的。 此外，声称外境存在的这些宗派的论典是，极微等互相接触，从极微二者等次第生起有分、多体等，通过生起有分的实体主要部分而成立的。 对此应当如是观察：对于作为中心的极微，其他极微与之结合时，是以其自身全部结合呢？还是以部分结合？对此，暂时不能以部分结合，因为已经承认极微是无分的缘故。若以自身全部结合，则一切

【英语翻译】
“Also not visible.” Thus it is said that even in the nature of each atom, it is neither visible nor knowable. Atoms, etc., do not appear with their own nature, because partless atoms, etc., do not appear in that way, hence they are prevented by “not being multiple entities.” “It is also the same” means that just as in the nature of having parts, because the differences such as beginning, middle, and end can be clearly distinguished, it cannot be established as one, similarly, the nature of atoms, etc., is also refuted by the difference of directions such as “because the six are combined at once,” so it cannot be established. “Or the non-existent is also the same” means that just as form, etc., do not have a single nature, the nature of multiplicity is also the same, as it shows. Having refuted the gross oneness and multiplicity in this way, in order to refute the subtle oneness and multiplicity, it is said: “Atoms without parts are also the same, because there is no combination of many atoms, the shapes of the mandala of earth, etc., are not at all gathered here.” It is said that atoms, etc., are not partible, so they are not limb-possessing, therefore others do not want it to be the multiplicity of their own nature, because the part is the nature of multiplicity, after preventing that, because they admit that there are only atoms. If atoms are without parts, then the pervasiveness formed by the aggregation of many atoms does not exist, so the difference of the shapes of the mandala of earth, etc., does not exist. Moreover, the tenets of these schools that claim the existence of external objects are that atoms, etc., touch each other, and from the two atoms, etc., gradually arise partible, multiple entities, etc., and are established by generating the main part of the partible entity. This should be examined as follows: When other atoms combine with the atom that is the center, do they combine with all of themselves? Or do they combine with parts? For the time being, it cannot be combined by parts, because it has been admitted that the atom is partless. If it is combined with all of itself, then all

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་དུ་འགྱུར་གྱི་ས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་བསགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་
གཅིག་གི་ནང་དུ་ཞུགས་པས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་བསགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱང་ཁས་བླང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དྲུག་གིས་ཅིག་ཅར་སྦྱར་བས་ན། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་ཆ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར། །དྲུག་པོ་དག་ནི་གོ་གཅིག་ན། །གོང་བུའང་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིའི་དོན་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་སུན་ཕྱུང་བ་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡོད་དོ། །དེ་བས་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་སུན་དབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཉིད་བློ་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཉིད་དེ། གཟུགས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པ་དེ་ཤེས་པ་ལ་ཡང་མཉམ་མོ། །དེ་ཡང་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པ་ལས་ལྡོག་པར་བརྟགས་པའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་འགྱུར་ཏེ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བར་གཟུགས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ནི་ཆུ་དང་ཞེང་དང་ཕྱོགས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཡོད་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པར་ཐལ་བར་ཇི་ལྟར་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན། དེ་བས་ན་དེ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། དངོས་པོ་མེད་ལ་རྣམ་ཤེས་མེད། །གཞི་མེད་ཀུན་གཞིའང་ཡོད་མ་ཡིན། །འདི་དག་རྟོག་གེ་ངན་པ་ནི། །རོར་གྱུར་པ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྟགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཡང་འདིར། བདག་དང་གཞན་སྨྲས་དངོས་འདི་དག །ཡང་དག་དུ་ན་གཅིག་པ་དང༌། །དུ་མའི་རང་བཞིན་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །རང་བཞིན་མེད་དེ་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་
གྲུབ་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་རིག་པའི་ཚུལ་དེས་ན་འཛིན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡི

【汉语翻译】
不会变成像微尘一样，也不会变成像大地坛城等有形之物的聚集。因为所有的微尘都融入到一个微尘之中，那么大地坛城等聚集的特征就会变成不存在。因此，微尘存在的观点也不应该被接受。正因为如此，六者同时结合时，微尘会变成六个部分。如果这六个部分占据同一个位置，那么聚集体也会变成像微尘一样。这是所说的。像这样，已经驳斥了外境与一和多分离的观点，同样也应该观察识。因为识也有方位的区分。因此，驳斥青色等观点与驳斥心没有区别。因为是有形之物，所以青色等与一和多分离，这与识也是一样的。如果将识设定为与未被理解的事物相反的、被考察的自性，那么就会被设定为具有方位的组成部分。正如所说，在“色”这个词中，并不存在“色”。因为色具有长、宽、方向，而这与识没有区别地存在，那么如何在世俗中相同呢？因此，它也不会变成不存在的事物。也就是：没有事物就没有识，没有基础就没有阿赖耶识。这些错误的推理，是被愚昧所考察的。就像世尊在《楞伽经》中所说的那样。因此，已经表明一切事物都是无自性的。此外，这里还说：我和他所说的这些事物，如果真实存在，那么它们就与一和多的自性分离，因此是无自性的，就像影像一样。像这样，在表明一切事物都是非事物之后，现在为了总结已成立的意义，所以说了“因此”等等。因为刚才所说的智慧之理，所以是与能执者等分离的。

【英语翻译】
It will not become like a minute particle, nor will it become an accumulation of tangible things like the mandala of the earth. Because all the minute particles merge into one minute particle, then the characteristics of the accumulation of the mandala of the earth, etc., will become non-existent. Therefore, the view that minute particles exist should not be accepted either. For that very reason, when six are joined together at once, the minute particle will become six parts. If these six parts occupy the same position, then the aggregate will also become like a minute particle. This is what is said. In this way, just as the view that external objects are separate from one and many has been refuted, so too should consciousness be viewed in the same way. Because consciousness also has divisions of directional parts. Therefore, the refutation of blue, etc., is no different from the refutation of mind. Because it is a tangible thing, blue, etc., are separate from one and many, and this is the same for consciousness. If consciousness is defined as a nature that is the opposite of what is not understood and that is examined, then it will be defined as having directional components. As it is said, in the word "form," there is no "form." Because form has length, width, and direction, and this exists without distinction in consciousness, then how can it be the same in conventional truth? Therefore, it will not become a non-existent thing either. That is: without things, there is no consciousness; without a basis, there is no alaya-consciousness. These are bad reasonings, examined by fools. It is like what the Blessed One said in the Lankavatara Sutra. Therefore, it has been shown that all things are without self-nature. Furthermore, it is said here: these things spoken of by self and other, if they truly exist, then they are separate from the nature of one and many, therefore they are without self-nature, like reflections. In this way, after showing that all things are non-things, now, in order to conclude the established meaning, "therefore," etc., is said. Because of the reasoning of wisdom just mentioned, it is separate from the grasper, etc.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ན་པས་རྒྱུ་བ་དེ་འགྲོ་བ་རྣམས་དང༌། མི་རྒྱུ་བ་དེ་སེམས་མེད་པ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་རང་རྒྱུད་ཀྱང་ཡིན་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པར་བརྟགས་པ་ཡིན་ཞིང་རང་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་དེ་ནི། རང་རྒྱུད་གཟུགས་སོགས་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་སྟེ། རང་གི་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱང་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་བརྟགས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་རང་གི་བག་ཆགས་ཙམ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་ཕན་ཚུན་ཕན་འདོགས་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་རང་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་ཞེ་ན། བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བརྟགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་རང་བཞིན་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡིན་པས་དོན་དམ་པར་གང་ཞིག་གང་ལས་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་འཇོག་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཡང་ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་དག་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། ཡང་རྟོག་པ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང༌། རྟོག་པ་རྣམས་ནི་ཡོངས་དག་ཕྱིར། །དེས་ན་རྟོག་པར་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་མངོན་པར་ཆགས་བའི་རྟོག་པའི་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་མལ་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་ལ། དེ་ནི་ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་ལས་ངེས་པར་བཟློག་སྟེ། རང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ངེས་པར་གཞག་པ་ཡང་ཡིན་ལ། རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་ལ་གཞག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དག་པ་ཞེས་བྱ་
བའི་མིང་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཅས་ལ་གནས། །བློ་ཡི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་ལ་རག་ལས་ཤིང་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སྡུག་བསྔལ་བར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་དང་། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་སྲིད་པའི་ཉེ་བར་འཆིང་བ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམ་པར་ལྡོག་པ་ཙམ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལ

【汉语翻译】
因为运动的那些是众生，不运动的那些是无情，所有有和没有身体的事物都是自性。并且是色等所观察的，具有自性之相的体性，无论存在于何种事物中，都称为：自性色等所观察的体性。也就是说，即使自己的相续也被观察为色等，虽然外境的意义已经消失，但它仍然是从自己的习气中产生的。或者，所取和能取二者不互相帮助，这被称为自性。那么，色等这些事物的分类应该如何看待呢？ 已经说了“所观察的体性”，因为所观察的体性本身就具有这种自性，所以所有这些色等都是所观察的自性。这是已成立的宗派，因此在胜义谛中，无法将任何事物与任何事物区分开来。 也就是说，所有这三个界都如幻觉一般，等等，就像所说的那样。并且，为了净化分别念，应该努力，就像所说的那样。在吉祥胜乐金刚的后部续经中也说：因为分别念完全清净，因此也正确地宣说了分别念。等等，就像所说的那样。 虽然如此，但由于与对外境事物显现执着的分别念的错觉之轮回相一致，所以被称为凡夫。因此，想要解脱的人们必须从对外境的显现执着中彻底扭转，并且也必须安住在各自的体性中。安住在自己的体性上的分别念，因为是无罪的果实，所以将获得被称为清净的名称。

【英语翻译】
Because those that move are beings, and those that do not move are inanimate, all things with and without bodies are self-existent. And it is observed as form, etc., and the essence of the nature of self-existence, whatever exists in it, is called: the essence of self-existent form, etc., observed. That is to say, even if one's own continuum is observed as form, etc., although the meaning of external objects has disappeared, it still arises from one's own habits. Or, the grasped and the grasper do not help each other, this is called self-existence. So, how should these classifications of form, etc., be viewed? It has been said, "the essence of what is observed," because the essence of what is observed itself has this nature, so all these forms, etc., are the nature of what is observed. This is an established tenet, so in ultimate truth, it is impossible to distinguish anything from anything else. That is to say, all these three realms are like illusions, etc., just as it is said. And, in order to purify conceptual thought, one should strive, just as it is said. In the latter tantra of the glorious Chakrasamvara, it is also said: Because conceptual thoughts are completely pure, therefore conceptual thoughts are also correctly proclaimed. Etc., just as it is said. Although this is the case, because it is in accordance with the cycle of delusion of conceptual thought that is manifestly attached to external objects, it is called an ordinary person. Therefore, those who desire liberation must completely turn away from manifest attachment to external objects, and must also abide in their respective natures. Conceptual thought that abides in one's own nature, because it is a faultless fruit, will obtain the name of being called pure.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་བཤད་པ་དེར་ཡང་ཁ་ཕྱི་རོལ་དུ་བལྟས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་ངེས་པར་བཟློག་པར་བྱ་བ་ལ་འབད་པར་བྱའོ་ཞེས་ངེས་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་བཅས་པ་གཞན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལས་རྣམ་པར་ལྡོག་པ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བརྟགས་པ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་དེས་ན་མེད་པར་བསྒྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དཔེར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་འདི་ནི་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དག་དང་མཚུངས་ཤིང་འདྲ་བ་ཡིན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་ཆུ་བོ་དང་རི་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ལས་ཕྱིའི་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཁང་པ་དཀར་པོ་དང༌། རྟ་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང༌། མི་ལ་སོགས་པ་འདྲ་བར་སྐྱེས་བུ་ལ་སོ་སོར་སྣང་བར་སྐྱེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བ་འཛིན་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པས་དཔེ་དེ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི་མེད་ཀྱང་སྣང་བ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་མཚུངས་པར་ལྟ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་འདྲ་བའི་དཔེས་བསྟན་ཏོ། །དེས་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་
ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་བ་ནི་མི་ལ་སོགས་པའོ། །མི་རྒྱུ་བ་ནི་རི་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་པར་གནས་པའི་དངོས་པོའི་ཚོགས་ནི་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་འདི་རྣམས་ནི་ངེས་པར་བརྟགས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཕྱི་དང་ནང་དུ་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་འདི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་ཅི་ཡང་ངེས་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མ་བརྟགས་ན་ཉམས་དགའ་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། མ་བརྟགས་ན་ནི་ཉམས་དགའ་བའི། །སྐྱེ་དང་འགག་པའི་ཆོས་ཅན་རྣམས། །དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པའི།

【汉语翻译】
如是所说，也必定显示说，务必努力从向外观看的分别念中加以遮止。因为对于分别念来说，除了向外执著之外，没有其他的过患，所以从分别念中解脱出来，是所有圆满的因，因为是特殊的分别念的缘故。如果这样，那么对于轮回和涅槃的安立，这些全部都是仅仅考察的自性，因此可以作为成立无有的理由的例子来使用。那就是，这样的事物与乾闼婆城等同且相似。比如，即使由于靠近河流和山脉而导致外面的乾闼婆城消失，但是白色的房屋、马和大象以及人等，却会像幻觉一样在众生面前各自显现。同样，即使在能取者等的自性中已经消失，但由于无始以来的习气所产生，能取者等的显现也会产生。或者，乾闼婆城被称为是虚假的自性，所以在世间广为人知，因此可以作为例子来使用。例如，乾闼婆城虽然不存在，但却会显现，同样，轮回和涅槃也应该像这样看待。因此，用与乾闼婆城相似的例子来显示。为了显示其差别，宣说了“所有能动和不能动的事物”等。能动的是人等，不能动的是山等，即包含能动和不能动的事物所组成的集合，称为“所有能动和不能动的事物”。因此，这些内外自性的事物，如果经过仔细考察，就不是真实存在的。正如所说：“内外所显现的各种事物，没有什么是真实确定的。”等等。这也是因为如果不加以考察，就会被认为是令人愉悦的，因此是世俗的自性。如果不加以考察，那么令人愉悦的，具有生灭之法的，能够成办意义之事的。

【英语翻译】
As it is said, it also definitely shows that one must strive to prevent the conceptualization of looking outward. Because for conceptualization, there is no other fault except attachment to the outside, so liberation from conceptualization is the cause of all perfections, because it is a special conceptualization. If so, then the establishment of samsara and nirvana, all of these are merely the nature of examination, so it can be used as an example of the reason for establishing non-existence. That is, such a thing is the same and similar to the city of Gandharvas. For example, even if the outer city of Gandharvas disappears due to being close to rivers and mountains, white houses, horses and elephants, and people, etc., will appear separately to beings like illusions. Similarly, even if it has disappeared in the nature of the taker, etc., the appearance of the taker, etc., will arise from the habits of beginningless time. Or, the city of Gandharvas is called a false nature, so it is widely known in the world, so it can be used as an example. For example, the city of Gandharvas does not exist, but it will appear, similarly, samsara and nirvana should be viewed in the same way. Therefore, it is shown by an example similar to the city of Gandharvas. In order to show its difference, it is said, "All moving and non-moving things," etc. Moving things are people, etc., and non-moving things are mountains, etc., that is, the collection of things that includes moving and non-moving things is called "all moving and non-moving things." Therefore, these internal and external self-natured things are not truly existent if carefully examined. As it is said, "There is nothing certain about the various things that appear inside and outside." etc. This is also because if it is not examined, it will be considered pleasing, so it is the nature of the conventional. If it is not examined, then the pleasing, having the nature of arising and ceasing, able to accomplish meaningful things.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
 །རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྔར་བཤད་བའི་ལྷའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་སྔགས་སུ་བཞུགས་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་བསྟན་པས་རང་གི་སེམས་ཉིད་ལ་རང་གི་སེམས་གཞུག་པ་ཡིན་ཏེ། མེ་ནི་མེ་ལ་གཞུག་པ་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་བལྟ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་འཁོར་བ་འདི་ཡོད་པ་ཇི་ལྟར་འཐད། དེ་ལས་ཐར་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འཐད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བདག་དང་བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདག་དང་བདག་གི་བདེ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་བདག་དང་བདག་གིར་རྣམ་རྟོག་ཅེས་བྱ་སྟེ། བདག་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེ་ན། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་རྒྱུན་ནི་རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འཁོར་བ་ཡིན་ཏེ། དེར་ནི་ཞེས་པ་འདི་ལྟར་གནས་པ་ན་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ཡང་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བ་སྟེ། འདི་དང་གཞན་དུ་བདེ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བའི་འཁོར་བ་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དག་
པའང་བདག་དང་བདག་གིར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུན་དེའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མེད་པ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཙམ་དེས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་གི་ཚེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་སེམས་ལ་བདག་ལ་སོགས་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་དེའི་ཚེ་འཁོར་བ་ཡིན་ལ། གང་གི་ཚེ་ཡང་བདག་ལ་སོགས་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་གི་ངོ་བོའི་དེ་ཉིད་མཐར་ཐུག་པ་དེའི་ཚེ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཏེ་བདག་དང་བདག་གིར་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཉིད་ནི་དག་པ་སྟེ། ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་འདིར་ཇི་ལྟར། སྣང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཞི་བ་དང༌། །སྲིད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ནི་གང་གིས་འཁོར་བ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཚོལ་བར་བྱེད་པའི་དབྱེ་བ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གཉིས་ཀ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ

【汉语翻译】
说是自性是世俗谛。如是等等是所说之义。因此，先前所说的天神之身等安住于自咒中，没有相违之处，这是作总结。进一步，由于显示了无有能取等，是将自心安住于自心之中，应观想为如火安住于火中等。如果如前所说，由于没有执持者等，一切事物皆是无自性，若是如此，轮回如何成立？从中解脱又如何成立呢？因此说了我与我所等。我与我所的二者之分别念，称为我与我所之分别念，若说无有我等，则于彼显现，是此之义。彼之流是恒常流转。彼之自性等，自性即是轮回。于彼处，如是安住之时，虽如乾闼婆城，然由对诸事物颠倒错乱之故，于轮回中即是轮回。于此及他世，虽无有善趣等生之轮回，然于凡愚前亦如是显现，如是等等。清净也是，了知并证悟我与我所之分别念之流，彼之无有颠倒错乱，彼之自性唯尔，亦即是说，于何时，从执取等中完全分离之心，对我和我所等妄加执着之时，即是轮回。于何时，亦即是说，脱离对我和我所等妄加执着，其自性之究竟实相之时，即是心之国王，彼即是完全清净，从我与我所之颠倒错乱中解脱即是清净，应知即是所谓解脱，是此结语。又，于此如何？于显现之事物中寂静，以及存在的自性等，以法性之故。如是，于空性之中，以何者舍弃轮回而寻求涅槃之差别，是丝毫也不存在的，因为二者皆是空性之故。正因为如此，导师龙树

【英语翻译】
It is said that self-nature is conventional truth. Such and so on are the meanings spoken of. Therefore, there is no contradiction in the previously mentioned deity bodies and so on abiding in their own mantras, which is a summary. Furthermore, since it shows that there is no grasper, etc., it is placing one's own mind in one's own mind, and it should be viewed as like fire abiding in fire, etc. If, as previously stated, since there are no holders, etc., all things are without self-nature, if that is the case, how is samsara established? How is liberation from it established? Therefore, I and mine, etc., are spoken of. The dualistic conceptualization of I and mine is called the conceptualization of I and mine. If it is said that there is no I, etc., then it appears to them, which is the meaning of this. Its stream is a constant flow. Its nature, etc., self-nature is samsara. In that place, when abiding in this way, although it is like a Gandharva city, due to the inverted confusion about things, in samsara it is samsara. In this and other lives, although there is no samsara of birth in the happy realms, etc., it still appears to fools in that way, and so on. Purification is also, knowing and realizing the stream of conceptualization of I and mine, its non-inversion, its own nature alone, that is to say, when, from the mind completely separated from grasping, etc., when falsely clinging to I and mine, etc., it is samsara. When, that is to say, when freed from falsely clinging to I and mine, etc., the ultimate reality of its own nature, that is the king of mind, that is completely pure, liberation from the inverted confusion of I and mine is purity, it should be known as so-called liberation, this is the conclusion. Also, how is it here? In the phenomena that appear, peace, and the nature of existence, etc., due to the nature of reality. Thus, in emptiness, by what means is the difference between abandoning samsara and seeking nirvana, there is not the slightest bit of it, because both are emptiness. Precisely because of this, the teacher Nagarjuna

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། ཡང་དག་མ་མཐོང་འཇིག་རྟེན་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་པར་རློམ་པ་སྟེ། །ཡང་དག་མཐོང་བ་འཇིག་རྟེན་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་པར་རློམ་སེམས་མེད། །སྲིད་པ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །འདི་གཉིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་རབ་འབྱོར་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཅིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཕན་ཚུན་དབྱེ་བ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་གཟུང་བ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཏན་ཚིགས་གང་གི་ཕྱིར་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་ཞིང་མེད་པ་ཡིན་པར་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ། ཞི་བ་དང་སྲིད་པ་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་སྟེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་
ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ཡང་རུང༌། འཇིག་རྟེན་དུ་མ་བྱུང་ཡང་རུང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ནི་ཡེ་ནས་གནས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་རུ་སྣང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་དེ་རུ་སོ་སོར་སྣང་བ་དེའི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ཞིང་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་རུ་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ཀུན་དུ་རྟོག་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལོག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་གཅིག་པུར་ཟད་ཀྱི་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་ཕྱིའི་དངོས་པོ་མཐའ་ཡས་པ་ཅི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབུས་དང་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། ཡང་དག་མ་ཡིན་ཀུན་རྟོག་ཡོད། །དེ་ལ་གཉིས་པོ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དེ་ལ་ཡོད། །དེ་ལ་ཡང་ནི་དེ་ཡོད་དོ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་པས། སེམས་ལས་གཞན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་ཡུལ་བདག་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཡང་ཡོད་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར་སེམས་དེ་ཉིད་ང་རྒྱལ་གྱི་ཡུལ་ཡིན་གྱི། བདག་ལ་སོགས་པ་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཞི་བ་དང་སྲིད་པ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། རང་བ

【汉语翻译】
尊者也说：“不能如实见，世间及涅槃，妄执为涅槃；如实见世间，不生涅槃想。有生及涅槃，此二皆非有，若能遍知生，是说为涅槃。”如是说。薄伽梵也如是说，如善现！异生之如是性为何，一切智之如是性为何，彼即是如是性一也。因此，即使在世俗中有彼此的差别，但在胜义谛中则不是这样。为什么法性没有差别呢？因为说了“所取等”，理由是，因为所取等的自性是远离且不存在的，在一切寂静和有生中，恒常，即一切时皆成立。如薄伽梵在《楞伽经》中所说：

【英语翻译】
The venerable one also said: "Not seeing reality, the world and nirvana, they presume it to be nirvana; seeing reality, the world, there is no thought of nirvana. Existence and nirvana, these two are not existent; if one fully knows existence, it is said to be nirvana." Thus it is said. The Blessed One also said, "O Subhuti! What is the suchness of ordinary beings, and what is the suchness of the all-knowing, that is the same suchness." Therefore, even though there may be differences in conventional truth, it is not so in ultimate truth. Why is there no difference in the nature of phenomena? Because it is said, "Grasping and so on," the reason is that the nature of grasping and so on is devoid and non-existent, and it is always established in all peace and existence, that is, at all times. As the Blessed One said in the Lankavatara Sutra:

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་ཤེས་པར་གྱུར་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཞིག་ཡིན་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བྱིས་པས་ཤེས་པ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་འཕགས་པས་མཁྱེན་པ་དེ་ཉིད་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་རིག་པ་དང་ལུང་གི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་བློས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཞི་བ་དང་སྲིད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་དབྱེ་བ་མེད་ཅིང་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེའི་བློ་ནི་རྟོགས་པ་སྟེ། དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་དབྱེ་བ་མེད་ཅིང་ཐ་དང་དུ་བྱ་བ་མེད་པས་ཞི་བ་དང་སྲིད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དངོས་
པོ་ཐམས་ཅད་དབྱེ་བ་མེད་ཅིང་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདིར། དངོས་གཅིག་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །དངོས་གཅིག་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན། །དངོས་པོ་གཅིག་གི་དེ་ཉིད་གང་གིས་མཐོང༌། །དེ་ཡིས་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་མཐོང༌། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཀུན་རྫོབ་དག་ནི་མ་གཏོགས་པར། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ནི་དམིགས་མི་འགྱུར། །ཀུན་རྫོབ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཤད། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བརྒྱད་སྟོང་པ་ལས་ཀྱང༌། ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། འཛམ་བུའི་གླིང་ན་ཤིང་ཐ་དད་པ་དང༌། ཡལ་ག་ཐ་དད་པ་དང༌། ལོ་མ་ཐ་དད་པ་དང༌། མེ་ཏོག་ཐ་དད་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐ་དད་པར་སྐྱེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གྲིབ་མ་དེ་ནི་བྱེ་བྲག་མེད་ཅིང་ཐ་དད་པར་མི་མཐོང་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། གྲིབ་མ་གྲིབ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ངོ་བོ་གཅིག་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ངོ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཐམས་ཅད་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་བཤད་པ་དེའི་ཕྱིར་སྣང་བར་གྱུར་པའང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྣང་བར་གྱུར་པ་ནི་སོ་སོར་སྣང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཟུང་བར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡུལ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དང་གང་གཞན་ཅི་ཡང་རུང་བ་སྟེ། འཛིན་པ་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་པ་ནི་རྟོག་པ་སྟེ། བདག

【汉语翻译】
如是宣说了“何为ཞིན་གང་ཞིག་”等等。孩童们各自了知的世俗的自性，即是孩童所知的世俗，其自身的体性，圣者所了知的胜义自性，那即是其自身的体性。因为，如果以理智和教证的差别来详细分析世俗的自性，则会发现其本性是空性的。因此，如是说，因为那个缘故，所有这些，以无分别的智慧，一切事物都是无分别的。寂静和存在的自性的一切事物都是无分别且空性的。其智慧是证悟，成为其因，无分别且不可分割，因此，寂静和存在的自性的一切事物都是无分别且体性唯一的。 并且，在此处说： 一物乃万物之自性， 一物乃万物之自性。 何人见一物之真如， 彼人即见万物之真如。 如是宣说。 因此，圣者龙树的尊颜也说： 若无世俗， 则胜义亦不可得。 世俗即是空性， 空性即是世俗。 如是宣说。 同样，在《八千颂》中也说：  कौशिका (Kauśika， कौशिका， 憍尸迦， 乔尸迦)譬如，在 Jambudvipa（འཛམ་བུའི་གླིང་， जम्बुद्वीप， Jambudvīpa， 赡部洲）有不同的树木、不同的树枝、不同的树叶、不同的花朵和丰硕的果实，但它们的阴影没有差别，也看不出不同。就像这样，阴影被称为阴影。同样，一切法也应被视为在空性中具有相同的体性。就像这样，空性的体性就是体性，如是宣说。 因为宣说了“一切皆非有”等等，所以宣说了“显现的”等等。显现的是各自显现的，无论是色等体性可被执取的自性的对境，还是其他任何事物。执取者的自性的意识是分别念，即我。

【英语翻译】
Thus, it is stated, "What is ཞིན་གང་ཞིག་ (zhin gang zhig)" and so on. The conventional nature that children individually understand, which is the conventional as understood by children, its own essence, the ultimate nature known by the noble ones, that itself is its own essence. Because, if the conventional nature is analyzed in detail with the distinction of reason and scripture, it is found that its nature is emptiness. Therefore, as it is said, because of that reason, all these, with non-discriminating wisdom, all things are non-discriminating. All things of the nature of peace and existence are non-discriminating and emptiness. Its wisdom is realization, becoming its cause, non-discriminating and indivisible, therefore, all things of the nature of peace and existence are non-discriminating and of one essence only. Moreover, here it is said: One thing is the nature of all things, One thing is the nature of all things. Whoever sees the suchness of one thing, That person sees the suchness of all things. Thus it is declared. Therefore, the noble Nāgārjuna's face also said: Without the conventional, The ultimate cannot be attained. The conventional is emptiness, Emptiness is the conventional. Thus it is declared. Similarly, in the Eight Thousand Stanza Prajnaparamita Sutra, it is also said: Kauśika, for example, in Jambudvipa, there are different trees, different branches, different leaves, different flowers, and abundant fruits, but their shadows are not different, and no difference is seen. Just like that, the shadow is called shadow. Similarly, all dharmas should also be regarded as having the same essence in emptiness. Just like that, the essence of emptiness is essence, as it is said. Because it is declared "everything is not existent" and so on, therefore it is declared "what appears" and so on. What appears is what appears individually, whether it is the objects of the nature of form etc. that can be grasped, or anything else. The consciousness of the nature of the grasper is conceptual thought, which is self.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་ཤེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་གནས་དང་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དེ་དང༌། དེའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་ཞིང་མེད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་མེད་པ་ནི་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་ཐ་དད་པར་གྱུར་ཅིང་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ན་ཉེ་བར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། ཕྱིའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་མེད་
ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བྲལ་བའི་མེད་པར་གྱུར་པ་ཕན་ཚུན་ལྡོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཤེས་པ་གང༌། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་སྒྲར་བཤད་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་བ་བཞིན། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མ་ལྟོས་པ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་གཞག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སེམས་པ་ནི་དབྱེ་བ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང༌། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་བཤད་དེ། །འདི་ནི་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་འོངས། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་རྣམ་དཔྱད་པ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རྣམ་བདེན་འགྱུར། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །ད་ནི་དད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོན་ཏེ་དད་པའི་སྟོབས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དྲན་པའི་སྟོབས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་སྒོ་བཟང་པོས་སྲུང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་བརྟགས་ནས་སྔགས་དམ་པའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་རང་གི་ཡིད་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འོད་དང་ལྡན་ཞེས་འོག་ནས་བཤད་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ཤེས་རབ་རྣམ་དག་མ་ལུས་ཡུལ་དུ་སྣང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོར་གྱུར་པ་རྣམས་ནི་ཡུལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ནི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་སྟེ། དེས་དགའ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བའོ། །དེ་ཉི

【汉语翻译】
如是知晓，成为如是自性之所依处和所缘，彼所取与能取，与其体性相离且不存在，故不存在即是不可得。因此，诸事物各自分离且可被区分。如是分析时，则不会变得可得，如是说至此。接下来，如前所述，色等仅是显现而已。外在的色等一切皆不存在。或者说一切皆无，因为分离的不存在，彼此不相违背，故成为同一自性。因此，应观照法性无有差别。即如：何为异生之识，其自性即是寂灭。彼即被称为佛陀，如菩萨胜者。如是所说。因此，不依赖于真如者，即是异生与薄伽梵，被分别安立。而缘念真如之心，则没有任何差别。因此，法称论师也曾说过：智者所说的一切，皆由事物之力而来。如何分析，便如何成为真实。如是所说。现在，以“信等”等词语来显示坛城的清净，即信力清净、精进力清净，同样地，念力清净、禅定力清净，依次由善门守护。思维阎罗等门卫所守护的坛城轮，并将自心观想为殊胜咒语明点的形象，与下文所说的“具光”相结合。所谓“智慧清净无余显现于境”，即指色金刚等化为天女者，即是境之自性。无相即是舍弃一切相，由此而生的喜悦，即是极喜之乐。彼即是

【英语翻译】
Thus knowing, becoming the basis and support of such a nature, that which is grasped and the grasper, being separated from their characteristics and non-existent, therefore non-existence is imperceptible. Therefore, things become distinct and can be distinguished. When analyzed in this way, they will not become perceptible, thus it is said up to this point. Next, as mentioned before, form and so on are merely appearances. All these external forms and so on do not exist at all. Or, everything is non-existent, because the non-existence of separation, without contradicting each other, becomes the same nature. Therefore, one should contemplate that the nature of reality is without difference. That is, what is the consciousness of ordinary beings, its nature is nirvana. That is called Buddha, like the victorious Bodhisattva. As it is said. Therefore, those who do not rely on Suchness are ordinary beings and Bhagavan, who are established separately. But the mind that contemplates Suchness has no difference at all. Therefore, the teacher Dharmakirti also said: Whatever is said by the wise comes from the power of things. How it is analyzed, so it becomes true. As it is said. Now, the purity of the mandala is shown by the words "faith and so on", that is, the purity of the power of faith, the purity of the power of diligence, and similarly, the purity of the power of mindfulness, and the purity of the power of samadhi are protected by the good gate in sequence. Having contemplated the wheel of the mandala guarded by Yamaraja and other gatekeepers, one should visualize one's mind as the form of the sacred mantra bindu, and combine it with "having light" which is said below. The so-called "pure wisdom completely appears in the object" refers to the goddesses such as Rupa Vajra who have become goddesses, which are the nature of the object. Absence of characteristics means abandoning all characteristics, and the joy arising from this is the bliss of supreme joy. That is

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ནི་མ་ལུས་པའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དོན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་གྱུར་པ་ཡུལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །བདག་ནི་ལན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའོ། །རྣམ་རྟོག་ནི་གཟུང་བ་དང་
འཛིན་པར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །འཇུག་པའི་རྣམ་ཤེས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔའོ། །དེ་ལྟར་ན་དབང་པོ་དང་དོན་དང་བདག་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མི་དམིགས་པའོ། །དེ་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡིད་དྲི་མ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། མེ་ལོང་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་བསྡུའོ། །མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡིད་ཀྱང་ཡིན་ལ་དྲི་མ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན། མེ་ལོང་སོགས་ཡིད་དྲི་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། །རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་ཡང་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། མེ་ལོང་སོགས་ཡིད་དྲི་མེད་ངོ་བོ་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་རང་བཞིན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་ལ་ལྟོས་པའི་ཚིག་གིས་བསྡུ་བ་སྟེ། དོན་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །བདག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཐབས་དང་སའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྤྱན་ནོ། །སྨོན་ལམ་དང་ཆུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །སྟོབས་དང་མེ་རྣམ་པར་དག་པར་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །ཡེ་ཤེས་

【汉语翻译】
现在是完全清净。那是所有天女，眼等集合的自性。众生是执持眼等诸根的自性。事物是成为所取的色等境的自性。我是一次出生的坏聚见。分别念是于能取和所取普遍分别的自性。入之识是眼等识的五蕴。这样，根与事物和我与分别念与入之分别识，这些的完全清净是不可得。那也依次如明镜般的意，成为无垢的自性，是遍照等一切佛的自性。明镜是如明镜般的智慧。等等的词语包括平等性智和个别观察智和成所作智和法界清净智。明镜等意也是，成为无垢也是，因此，明镜等意无垢。那是其自性。也成为自性坛城的轮，那是什么呢？明镜等意无垢自性。叫做，它的自性是那样的，如次第般是遍照等一切佛的自性。又，叫做词语是依靠先前的语句而收集，事物完全清净是如明镜般的智慧，那完全清净是遍照。众生完全清净是平等性智，那完全清净是宝生。我完全清净是个别观察智，那完全清净是无量光。分别念完全清净是成所作智，那完全清净是不空成就。入之识完全清净是法界完全清净，那完全清净是不动。方便和地界完全清净是眼。愿望和水完全清净是玛玛吉（藏文：མཱ་མ་ཀཱི，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛吉）。力量和火完全清净是白衣母。智慧

【英语翻译】
Now it is completely pure. That is the nature of the assembly of all goddesses, eyes, etc. Sentient beings are the nature of holding the senses of eyes, etc. Things are the nature of the objects that have become the objects of perception, such as form. I am the view of the destructible collection of once born. Discrimination is the nature of universally discriminating between the grasper and the grasped. Entering consciousness is the five aggregates of consciousness of eyes, etc. Thus, the senses and things, and I and discrimination and entering discrimination, the complete purity of these is unobtainable. That is also in order, like a mirror, the mind becomes the nature of stainlessness, and is the nature of all Buddhas such as Vairochana. The mirror is the wisdom like a mirror. The word "etc." includes the wisdom of equality and the wisdom of individual observation and the wisdom of accomplishment and the wisdom of the purity of the Dharma realm. The mind of the mirror, etc., is also, and becoming stainless is also, therefore, the mind of the mirror, etc., is stainless. That is its nature. What is it that also becomes the wheel of the mandala of self-nature? The stainless nature of the mind of the mirror, etc. It is called, its nature is like that, and like the order, it is the nature of all Buddhas such as Vairochana. Also, the word called is collected by relying on the previous sentence, the complete purity of things is the wisdom like a mirror, and that complete purity is Vairochana. The complete purity of sentient beings is the wisdom of equality, and that complete purity is Ratnasambhava. The complete purity of self is the wisdom of individual observation, and that complete purity is Amitabha. The complete purity of discrimination is the wisdom of accomplishment, and that complete purity is Amoghasiddhi. The complete purity of entering consciousness is the complete purity of the Dharma realm, and that complete purity is Akshobhya. The complete purity of means and the earth element is the eye. The complete purity of aspiration and water is Māmaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི, Sanskrit Devanagari: मामाकी, Sanskrit Romanization: māmakī, Chinese literal meaning: Māmaki). The complete purity of strength and fire is White-clad Mother. Wisdom

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
དང་རླུང་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྒྲོལ་མའོ། །དབང་པོའི་ཚོགས་ནི་སེམས་ཅན་ཏེ་འཛིན་པ་པོར་གྱུར་པའོ། །དོན་ནི་ཡུལ་དྲུག་སྟེ། བཟུང་བར་གྱུར་པ་
གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་ཏུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དེ་བདག་གོ་ཞེས་བལྟ་བའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་བག་ཆགས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའོ། །འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། གཟུགས་ནི་དབུ་བ་ལྟ་བུར་བཤད། །ཚོར་བ་ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་འདྲ། །འདུ་ཤེས་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་སྟེ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་ཆུ་ཤིང་འདྲ། །རྣམ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་བསྟན་པ་ནི། །རྐང་གཉིས་མཆོག་གིས་ཐམས་ཅད་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །སྙིང་རྗེའི་ཚུལ་མེད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཞེ་ན། །དེས་ནི་ལམ་གྱི་དམ་པ་རྙེད་མི་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གཉིས་པོ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་ཤེས་ན། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་ལ་མི་གནས་སོ། །ཞེས་བཤད་པས། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་བས་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་སྟེ། འཁོར་ལོའི་བདག་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སེམས་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་མི་ཤེས་པའི་འཁྲུལ་པ་དེ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་སྤངས་པ་དེས་ན་དྲི་མ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དྲི་མེད་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་ལ་མིག་ཡོར་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ཙམ་དུ་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་འདི་རྣམས་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ནི་ཕྱིར་རོལ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པས་ནན་གྱིས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཉིད་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ནི་དྲི་མ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པ་ནི་དྲི་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་དེ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་གཟུང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེས་གྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་པར་གྱུར་པའོ། །སེར་སྣ་ནི་གཏོང་བར་མི་བྱེད་པའི་སེམས་ཉིད་དེ་དེ་ཉིད་ཐོག་མར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཆལ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་མེད་པ་དང༌། ལེ་ལོ་དང་སེམས་གཡེང་བ་དང་ཤེས་རབ་འཆལ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལས་
ལྡོག་པར་གྱུར་པ་ནི་མེད་པའོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད

【汉语翻译】
并且风完全清净是度母。根基的集合是众生，是执持者。意义是六境，是被执持的色等。执着于我的分别念是具有烦恼的意，是观看“我是我”的。分别念是阿赖耶识，是习气的根基。进入的识是眼等五种，色被说成如水泡。感受如水上的水泡。认识如阳焰。诸行如芭蕉树。识如幻术。如是所说是五蕴。二足尊胜者于一切时。为菩萨们宣说。如是说。若对没有慈悲的空性执着，则不能获得殊胜的道。如果能将二者合一，则不住于有和寂灭。如是说。如是性是无二的智慧，彼即是完全清净。以其结合故为轮之主，此心如轮之主自性般安住，如坛城的轮。所谓色等，对于色的微尘等，与不了解的错乱分离、断除，因此也是无垢的，并且也是蕴等，因此是无垢蕴等。又是那些，也只是如眼翳般显现，也是事物的自性，故如是说。或者，这些的无垢性，是向外执着，因为强烈地执着，所以执着本身就是错乱，而那本身就是垢染，因为错乱是垢染的自性，所以要知道是与错乱的垢染分离的。等等的词语是指处等，那些也是无实有的自性。以彼成就即是圆满。悭吝是不愿布施的心，以那为首的是悭吝等，即破戒的戒律，以及不忍耐，懒惰和心散乱以及智慧邪慧等。从那些中
相反的是没有。彼之完全清净是成为的自性。

【英语翻译】
And the complete purification of wind is Tara. The collection of faculties is sentient beings, the holders. The meaning is the six objects, which are held, such as form. The discrimination of self is the afflicted mind, which views "I am I." Discrimination is the alaya-vijñana, the basis of habits. The entering consciousness is the five types such as the eye. Form is said to be like a bubble. Feeling is like a water bubble on water. Perception is like a mirage. Formations are like a banana tree. Consciousness is like an illusion. Thus, the aggregates are taught. The best of bipeds, at all times. Teaches to the Bodhisattvas. Thus it is said. If one clings to emptiness without compassion, one will not find the supreme path. If one knows how to unite the two, one will not dwell in existence or nirvana. Thus it is said. Suchness is the non-dual wisdom, and that itself is completely pure. By its union, it is the lord of the wheel, and this mind abides as the nature of the lord of the wheel, like the wheel of a mandala. The so-called form and so on, with regard to the dust of form and so on, being separated from and abandoning the confusion of not understanding, therefore it is also stainless, and also the aggregates and so on, therefore it is the stainless aggregates and so on. Again, those are also just appearing like an eye disease, and also the nature of things, therefore it is said so. Or, the stainlessness of these is imputed to externality, and because of intense imputation, the imputation itself is confusion, and that itself is impurity, because confusion is the nature of impurity, so it should be known that it is separated from the impurity of confusion. The word "etc." refers to the sense bases and so on, and those are also the nature of non-existence. Accomplished by that is perfected. Stinginess is the mind that does not want to give, and what is headed by that is stinginess and so on, that is, the precepts of broken vows, and impatience, laziness, mental wandering, and wrong wisdom, etc. From those
the opposite is non-existence. Its complete purification is the nature of becoming.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། ས་རྣམས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། ས་དེ་རྣམས་ཉིད་ནི་དཀར་པོའི་ཆོས་ཡིན་ལ། དེའི་རང་བཞིན་ནི་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་ཆེད་དུ་བྱ་བ་མེད་པར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ཞིང་རྒྱུར་གྱུར་པས་སེམས་དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། རིམ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གོམས་པའི་རིམ་པས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་རང་གི་དོན་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཅན་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་པ་ཉིད་དེ། འཇུག་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་དང༌། གཞན་གྱི་ལུང་འབོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཏེ་སྙིང་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་དེའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དམ་པའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དོན་དམ་པར་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ན་དངོས་པོ་ཅི་ཡང་གཞན་དག་ལས་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་ཞིང་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་མ་ཡིན་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པ་མིན་ཏེ། རང་བཞིན་གཅིག་ཀྱང་མི་འདོད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཞན་དུ་འཛིན་པ་ལས་ནི་ལྡོག་ཕྱིར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཞན་དག་ལ་གཞན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་རྣམ་པར་ལྡོག་པར་གྱུར་ཅིང་མེད་པར་གྱུར་པས་སོ། །གལ་ཏེ་གཞན་པ་རོ་ལ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ཅིག་ཤོས་དེ་ལས་དབྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། དབྱེ་བ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པ་དཔྱད་པར་བྱ་བ་དག་ཡིན་ན། གཞན་དུ་འཛིན་པ་ལས་ལྡོག་པ་དེས་ན་གཞན་ལས་བྱེད་པ་མེད་པའམ། དབྱེ་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་འདོད་པའི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་
ཕྱིར་གཞན་དུ་འཛིན་པ་ལས་རྣམ་པར་ལྡོག་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་བྱེ་བྲག་ལ་སོགས་བྲལ་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཏེ་དེའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། དབྱེ་བ་ཡོད་པའི་བདག་པོ་དང་བྲལ་ཞིང་མི་ལྡན་པ་སྟེ། སེམས་ལས་ཐ་དད་པའི་ཕྱི་རོལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་

【汉语翻译】
那是度，也就是布施等的度以及地，也就是极喜地等。像那样，度以及那些地本身就是白法，它的自性是与悭吝等相违背的自性。因此，像那样无分别而任运成就，无需特意作为，它本身就是自他之利，是产生增上生和解脱之因，并且成为因，所以那个心也像是坛城的形状。次第，就是习惯于次第的次第，是智慧和方便的自性，也就是智慧和方便的体性。对此，意义是这样的：是产生自利的因，也就是成为舍弃一切烦恼之因的甚深性，是难以进入的智慧的自性；以及成为他人传授之因，也就是使他人产生世间和出世间一切圆满的广大性，所以是方便的自性，也就是大悲的体性。现在，为了显示那个戏论的平等性之自性，所以说了“以胜义谛而言”等。以胜义谛而言，以法性而言，任何事物都与其他的没有差别，不是多种自性，也不是没有差别，也不希望是一种自性。为什么呢？因为是从他执中返回。说了“因为是从他执中返回”。因为是从对他者的显现执著中彻底返回和不存在的缘故。如果对他者稍微存在执著，那么就应该分析与另一者的无差别和有差别等。因为是从他执中返回，所以不希望有丝毫的与他者作用或无差别。为什么从他执中返回呢？因为远离如是差别等。说了“因为远离如是差别等”。如是，也就是与它的无差别和有差别的自性分离和不具备，也就是没有与心不同的外道等。

【英语翻译】
That is transcendence, that is, the perfections such as generosity, and the grounds, such as the Joyful Ground. Thus, the perfections and those grounds themselves are white dharmas, and their nature is the nature of being contrary to stinginess and the like. Therefore, such a non-conceptual, spontaneously accomplished, and without special effort, it itself is the benefit of self and others, the cause of arising higher realms and liberation, and because it becomes the cause, that mind is also like the shape of a mandala. Gradual, that is, the gradualness of being accustomed to gradualness, is the nature of wisdom and means, that is, the essence of wisdom and means. The meaning of this is that it is the cause of arising self-benefit, that is, the very depth of becoming the cause of abandoning all defilements, and it is the nature of wisdom that is difficult to enter; and because it becomes the cause of others' transmission, that is, it generates all the perfections of the world and beyond the world for others, so it is the nature of means because of its vastness, that is, the essence of great compassion. Now, in order to show the nature of equality of that elaboration, it is said, "In terms of the ultimate meaning," and so on. In terms of the ultimate meaning, in terms of the nature of reality, nothing is different from others, it is not of various natures, nor is it without difference, nor does it desire a single nature. Why? Because it turns back from the grasping of other. It is said, "Because it turns back from the grasping of other." Because it has completely turned back and ceased to exist from the manifest clinging to others. If there were some clinging to otherness, then one should analyze the non-difference and difference from the other. Because it turns back from the grasping of other, it does not desire even a little of the action or non-difference from other. Why does it turn back from the grasping of other? Because it is free from such distinctions and so on. It is said, "Because it is free from such distinctions and so on." Thus, that is, it is separated from and does not possess the nature of its non-difference and difference, that is, there are no outsiders who are different from the mind.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
སྔར་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དབྱེ་བ་དང་དབྱེ་བ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་གཞན་དུ་འཛིན་པ་ལས་རྣམ་པར་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་ཅི་ཡང་དབྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། དབྱེ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་པར་མི་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྟགས་ཤིང་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་གནས་པའི་མཚན་མའི་དབུས་ན་འདུག་པའི་སྙིང་པོ་དམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་རང་གི་ཡིད་དེ་རང་གི་སེམས་འོད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འབར་བ་དང་བཅས་པར་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་ཞིང་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རང་གི་སྙིང་པོ་ནི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་ས་བོན་ཏེ། དེའི་གཟུགས་སུ་རང་གི་ཡིད་གསང་སྔགས་དམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་སེམས་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་དེས་སད་ཅིང་སྣང་བར་བྱས་པ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ་དམ་པར་གྱུར་པའི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཐར་ཐུག་པར་ལུས་སྣང་བར་བྱས་ནས་བ་སྤུའི་བུ་ག་རེ་རེ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་ཚད་མེད་པས་ཀུན་དུ་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་ཁྱབ་པར་བྱས་ཤིང་གང་བར་བྱས་ལ། སེམས་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་དེ་སླར་ཡང་ཟིག་ལེའི་གཟུགས་དེ་ཉིད་དུ་སེམས་ཞུགས་པར་གྱུར་ཅིང་ཆུད་པར་བྱས་ལ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་གཉིས་སུ་མེད་པ། གསུང་དང་སྐུ་དང་རྡོ་རྗེའི་ལུས་དང་གཉིས་ཀའི་མཐར་ཡང་ཤེས་རབ་དམ་པ་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་གོམས་པར་བྱས་བ་དེ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སངས་རྒྱས་སུ་བྱས་སོ་ཞེས་སྙིང་རྗེས་སྨོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་ལས་གོམས་པར་བྱས་
པའི་ཤེས་རབ་དམ་པས་ཟིན་པར་གྱུར་པས་ཡེ་ཤེས་དེ་དབབ་པའི་དང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དབབ་པ་སྟེ། དེས་རེག་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་དེ་བསྡམ་པར་བྱའོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷའི་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་རང་གི་རིག་མའི་སྣའི་རྩེ་མོར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པའི་ཐུབ་པའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྙིང་རྗེ་རྒྱུར་

【汉语翻译】
以前已经修习过了。因此，由于远离了有分别和无分别的分别念，从执著于他者而完全逆转，所以不希望有任何分别，也不希望有分别。像这样用刚才所说的方式进行观察和完全修习后，自己的心识，即自己的心，是具有光明的，在自己心间的智慧萨埵的心中，在那如实无垢的月轮中，观想并思念安住于标识中央的，完全转化的殊胜精华，成为明点的形象，并且是炽燃的。或者，自己的精华是自己所欲之神的种子，观想自己的心以它的形象，成为完全转化的秘密真言的明点的形象。那具有明点形象的心，被它的光芒之链唤醒和照亮，身体显现为身语意金刚之身，是至高无上的，即成为殊胜的柔软金刚的究竟，从每个毛孔中，无数且无量的光芒之聚普遍存在，一切事物都遍布和充满各种众生。那具有珍宝光芒之链的心，再次融入并沉浸于明点的形象中，成为无二智慧的形象，无二的智慧甘露，在语、身和金刚之身以及两者的究竟中，也习惯于殊胜的无我智慧，如果不对其进行修习，就不会成佛，因此要以慈悲发愿说：我已使一切众生成佛。并且，由于被从无我中串习的殊胜智慧所摄持，因此降下智慧的方式是什么呢？那就是降下智慧甘露，通过它接触而具有无二智慧，要这样约束自己。仅此而已，这就是明点瑜伽的讲解。或者，在“自己的”等词之后，观想微细的神的标识，安住在自己明妃的鼻尖上的月轮上，沉浸在具有光芒的能仁法轮中，这也是以慈悲为因。

【英语翻译】
It has been practiced before. Therefore, since it is free from the conceptualizations of distinction and non-distinction, and completely reversed from clinging to others, it is not desired to have any distinction, nor is it desired to have distinction. Having examined and fully meditated in this way with the method just described, one's own mind, that is, one's own mind, is luminous, in the heart of the wisdom being in one's own heart, in that stainless circle of the moon of suchness, contemplate and think of the supreme essence that is fully transformed, residing in the center of the sign, as the form of a bindu, and it is blazing. Alternatively, one's own essence is the seed of the deity one desires, contemplate one's own mind in its form, as the form of a bindu of fully transformed secret mantra. That mind with the form of a bindu, awakened and illuminated by its chain of light rays, the body appears as the body of Vajra of body, speech, and mind, it is supreme, that is, it becomes the ultimate of the supreme soft Vajra, from each pore, countless and immeasurable clusters of light rays are universally present, all things pervade and fill all kinds of beings. That mind with the chain of jewel-like light, again merges and immerses in the form of the bindu itself, becoming the form of non-dual wisdom, the non-dual nectar of wisdom, in speech, body, and the Vajra body, and also in the ultimate of both, one also becomes accustomed to the supreme wisdom of selflessness, if one does not practice it, one will not become a Buddha, therefore, with compassion, one should aspire, saying: I have made all sentient beings become Buddhas. And, since one is possessed by the supreme wisdom practiced from selflessness, what is the way to descend that wisdom? That is the descent of the nectar of wisdom, through its touch one becomes possessed of non-dual wisdom, one should restrain oneself in this way. This much is the explanation of the Bindu Yoga. Alternatively, after the words "one's own," etc., contemplate the subtle sign of the deity, residing on the moon circle at the tip of one's own consort's nose, immersed in the wheel of the capable one with light rays, this is also with compassion as the cause.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་པས་ན་རང་གི་ཤེས་རབ་དམ་པ་ཡང་དག་པར་གཟུང་བ་ཉིན་མཚན་དུ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བརྟན་པོར་གྱུར་པའི་མཚན་མ་སྨིག་རྒྱུ་དང་འདྲ་བ་དང་པོ་སྟེ། དུ་བ་ལྟ་བུ་གཉིས་པ་ཡིན། །མཁའ་ལྟ་སྣང་བ་གསུམ་པ་ཡིན། །མར་མེ་ལྟར་འབར་བཞི་པའོ། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ནི། །རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ལྔ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟ་བུའི་མཚན་མ་བརྟན་བོར་མཐོང་ནས་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། མཚན་མ་ཕྲ་མོའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་བསྣམས་ཏེ། རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ནི། ཡང་ན་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྩེ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ། བདག་གི་སེམས་འདི་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པའི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་ཡིན་གྱིས་འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱས་ལ། སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་དང་ལྡན་པ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པའི་རང་གི་སྔགས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་གནས་པ་རང་རང་གི་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀར་གནས་པ་ལ་ཡི་གེ་དབུས་སུ་ཆུད་པར་བྱས་པ་བློ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་མཁས་པས་བསམ་པར་བྱ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཟླས་པ་འདི་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དེ་ལྟར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྲོག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་མ་བསྡམས་པར་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་འོད་ཟེར་
སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་བསམས་ལ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེ་ན། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཤིན་ཏུ་མ་བསམས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་གཉིས་བཏང་བ་དང་གཞུག་ལ་དག་ཤིན་ཏུ་མ་བསྡམས་པར་དེ་གསལ་བ་ཁོ་ནར་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དེ། བསྡུ་བར་བྱ་བ་འགའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། རིམ་པ་བཞིན་དུའང་ཡང་ན་ནི། །ཅིག་ཅར་སྤྲོ་བ་དག་ནི་ལེགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ནམ་མཁའི་གཏོས་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་ཀུན་དུ་གང་བར་བྱ་ཞིང༌། འོད་ཀྱི་སྒོའི་སྣང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཀྱི་སྒོ་དེས་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འོད་ཟེར་ག

【汉语翻译】
因此，对于自己的殊胜智慧，应当日夜恒常如实修习。微细瑜伽稳固的征相，如阳焰一般是第一种；如烟雾一般是第二种；如虚空一般显现是第三种；如灯火般燃烧是第四种；如无云晴空一般，恒常显现是第五种。见到如是征相稳固后，应当欢喜。从微细征相的光芒中生起能仁王，并以各种形象的手印执持，宝剑、金刚杵、轮等应当欢喜。仅此就是微细瑜伽的解说。在其后进行念诵，应当如何做呢？或者说是念诵等，以专注的心性，即是所有事物的主宰，对于自己的心之国王，应当确信自己的心即是所有坛城的轮，除此之外再无其他。具有各种光芒，即具有各种光芒的自己的明咒，安住于智慧勇识的心间，各自眷属等安住于心间，将字置于中央，具足智慧，即智者应当思维并修习。为了开示如何进行此念诵，所以说了命等。不约束气息和勤作，观想密咒之王的各种光芒，身体等应当欢喜，应当如此行持。如何欢喜呢？说了不极度思虑气息和勤作。气息和勤作二者放开和放入时，不要极度约束，仅仅是清晰地显现，身体等就自然欢喜，不是要作任何收摄，是这个意思。如何做呢？或者次第，或者同时，欢喜都应当善妙地做。虚空的量就是虚空的界，应当以身金刚等充满一切，光之门的显现，就是说光之门显现的状况是怎样的，就称其为什么，光芒的

【英语翻译】
Therefore, one should constantly and truly practice one's own excellent wisdom day and night. The signs of stable subtle yoga are: like a mirage, the first; like smoke, the second; like the sky, the appearance is the third; burning like a flame, the fourth; like a cloudless sky, the constant appearance is the fifth. Having seen such signs as stable, one should rejoice. From the light of the subtle signs arises the King of Sages, holding various forms of hand gestures, swords, vajras, wheels, etc., one should rejoice. This alone is the explanation of subtle yoga. After that, recitation is performed, how should it be done? Or it is said to be recitation, etc. With a focused mind, which is the master of all things, for one's own king of mind, one should be certain that one's own mind is like the wheel of all mandalas, and there is nothing outside of it. Possessing various lights, that is, possessing various lights, one's own mantra abides in the heart of the wisdom hero, and one's own retinue abides in the heart, placing the letter in the center, endowed with wisdom, that is, the wise should think and practice. In order to show how to perform this recitation, therefore, it is said that life, etc. Without restraining breath and effort, contemplate the various lights of the king of secret mantras, the body, etc., should rejoice, and should act accordingly. How to rejoice? It is said that one should not extremely contemplate breath and effort. When the two, breath and effort, are released and put in, do not restrain them extremely, but only clearly manifest them, and the body, etc., will naturally rejoice, it is not necessary to do any gathering, that is the meaning. How to do it? Either gradually, or simultaneously, rejoicing should be done well. The measure of space is the realm of space, it should be filled with body vajra, etc., and the appearance of the door of light, that is to say, what is the state of the appearance of the door of light, it is called that, the light of

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཕྲེང་བ་ཀུན་དུ་འཁྲུགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་བཀོད་པ་ཀུན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞིན་དུའོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་དུ་མའོ། །མཆོད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲིན་དང་དེའི་བཀོད་པ་དེ་དག་གིས་སྐུ་ལ་སོགས་བས་ནམ་མཁའི་ངོས་ཀུན་དུ་བཀང་བའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཀུན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་དོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་དེ་ལས་འོད་ཟར་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་ལ། དེས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་བཀུག་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་ན་གནས་པར་གྱུར་པ་དང༌། རང་གི་ལྷ་མོའི་ལུས་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ནས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་རང་གི་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ་ཕྱུང་སྟེ། དེས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡོངས་སུ་སྦས་ཤིང་འཁྱུད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རིག་པ་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་པས་ན། ཡོངས་སུ་བས་པའི་རིག་པ་མཆོག་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་རིག་པ་
རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྒྱུར་གྱུར་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་བབས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ་དེས་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པར་བདག་ཉིད་མཐོང་ནས། རྣམ་པར་སྒེག་པའི་ཐུབ་དབང་ཚོགས་རྣམས་ནི། །མཐར་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པའི་མཐར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བཏོན་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་བཞིན་དུ་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་བཟླས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཡང་ཡན་ལག་བཞི་བཞི་སྟེ། རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཆེན་པོ་བཞི་བཞིར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ཉིད་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེའི་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །དེས་སྐྱོ་བ་ན

【汉语翻译】
名为“念珠皆扰动”之义。之后，加上“应当普遍散布各种供养云之庄严”之句。如前所述，即如曼荼罗之王至尊之三摩地。各种，即多种多样。供养，即色等天女们。以彼等之云及其庄严，于身等之后，充满虚空之表面，随后普遍散布且完全，以一切事物供养。又是，从智慧萨埵之心间的字放出光芒，由此迎请安住于十方的色金刚等天女们，融入自身，成为菩提心之自性，从金刚道中取出，安住于天女之莲花中。又从自身天女之身，以光芒之门，取出执持自身颜色和手印的色金刚等天女们，以此等围绕，供养身金刚等之义。完全隐藏和拥抱，也是最胜明妃，因此说“完全隐藏的最胜明妃们”。或者，最为殊胜者，即明妃们是无二智慧之自性之故。彼为因故，乃大乐，彼降临，即体验显现，由此见到自性为他者所控制，说“娇媚自在之胜者众”。最后融入自身，即念诵之末，将所出的身金刚等，以极其美妙之姿融入自身。仅此即为念诵。微细瑜伽和明点瑜伽也有四支，对于同因之果等大者，以及心金刚等，也应视为同因之果等四大。自身之精华，即智慧萨埵之种子。彼即是，应当修持最初瑜伽等之三摩地，即是彼本身。彼之确定领悟，即是修习。由此厌倦

【英语翻译】
It means "the rosary is completely disturbed." Then, add the phrase "one should universally spread the adornment of various offering clouds." As before, it is like the samadhi of the supreme king of the mandala. Various means many kinds. Offerings are the goddesses of form, etc. With their clouds and their adornments, after the body, etc., filling the surface of the sky, then universally spreading and completely offering with all things. Also, from the letter in the heart of the wisdom being, light radiates, and thereby inviting the goddesses of form vajra, etc., who dwell in the ten directions, merging them into oneself, becoming the nature of bodhicitta, extracting them from the vajra path, and abiding in the lotus of the goddess. Also, from one's own goddess's body, through the door of light, extracting the goddesses of form vajra, etc., who hold their own colors and hand symbols, and surrounding them with these, offering the body vajra, etc. Completely concealing and embracing is also the supreme vidya, therefore it says "the completely concealed supreme vidyas." Or, the most supreme ones, the vidyas, are the very nature of non-dual wisdom. Because that is the cause, it is great bliss. That descends, that is, experience manifests, and thereby seeing oneself as controlled by others, it says "the groups of charming and free victors." Finally, merging into oneself, that is, at the end of the recitation, merging the emanated body vajra, etc., into oneself in an extremely beautiful manner. This alone is the recitation. Subtle yoga and bindu yoga also have four limbs each. For the great ones such as the result of the same cause, and for the heart vajra, etc., one should also regard them as the four great ones such as the result of the same cause. One's own essence is the seed of the wisdom being. That is, one should cultivate the samadhi of the first yoga, etc., that is itself. The definite realization of that is meditation. From that, weariness

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡོངས་སུ་དུབ་པའོ། །དེས་སྐྱོ་པ་ནི་རྒྱ་ཆུང་བར་གྱུར་པའོ། །སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། རང་གི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ངེས་རྟོགས་པས། །སེམས་ནི་སྤྱོད་པ་སྐྱོ་བས་ཞུམ་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ལ་སྔར་བཤད་པའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རིག་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་གླུར་བླངས་པས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་ཞིང་ལེགས་པར་སད་པར་བྱས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སེམས་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཚིམ་པར་བྱ་བ་སྟོན་ཏེ། སེམས་བཟང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཉི་ནི་ཆུ་ཡིན་པས་ན་སེམས་བཟང་པོའི་ཆུ་སྟེ་དེའི་རྒྱུན་འབབ་ཅིང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་བབས་པར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་མཐོ་གང་ཙམ་གྱིས་དཔགས་པར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། དེར་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེར་ཨོཾ་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་བདུད་རྩི་རྣམས་བཀུག་ལ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ་ངེས་པར་དབབ་པར་བྱའོ། །སྐྱོ་བ་བསལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོ་བར་
གྱུར་ན་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་འོད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་རླུང་ནི་སྲོག་ཅེས་བྱ་བ། འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ནི་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དེ་གཉིས་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་སྟེ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་འོད་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ་དེ་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་པ་དེས་བཀུག་ནས་དེ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོག་བཞིན་དུ་ཐང་ཅིག་ངལ་བསོ་ཞིང་དུབ་པ་བསལ་བར་བྱས་ནས། སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་ཞེས་བྱ་བར་རང་གི་སྔགས་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་དང་ལྡན་པ་བསྒོམས་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དམ་པ་ཉིན་དང་མཚན་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །སྔགས་ལའང་ཀུན་དུ་ཆགས་པ་མེད་པས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་འདི་ནི་བཟླས་པར་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །འདི་ནི་འདིའི་བཟླས་པའོ། །བདག་ནི་ཟློས་པ་པོའོ་ཞེས་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པར་གྱུར་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བསྟོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏེ། བསྟོད་པ་དང་མཆོད་

【汉语翻译】
是完全疲惫。因此，忧愁就变得狭小了。心的行为，就是心的行径是什么呢？就是因为确实证悟了自己的心性。心中若因忧愁而沮丧，就应这样说。像这样做了之后，就用先前所说的眼等知识的集合，正确地歌唱，从而极力地劝勉，好好地唤醒，然后像先前一样供养轮等。现在宣说用“善心”等使之满足。“善心”就是菩提心。那（དེ་，de）就是水，因此是善心的水，要观想那水流淌，降临到身金刚等处。所谓“如仪轨”，就是在头顶上方一拃高的地方观想月轮，在那里观想变成甘露的体性。在那里，用唵（唵，oṃ，om，唵）迎请十方所住的甘露，使之成为一体，一定要降临到身金刚等处。所谓“消除忧愁”，就是为了如果变得忧愁就要消除它。如果问：怎么样消除呢？就说了“用命和勤奋的光之铁钩牵引”。呼出的风称为命，吸入的风称为勤奋。命和勤奋，就是命和勤奋，那些的光就是铁钩，用那变成铁钩的来迎请，然后降临它。像这样，用刚才所说的仪轨，稍微休息，消除疲惫之后，用先前所说的仪轨，观想自己的咒语具有各种各样的光，使身金刚等喜悦，日夜念诵殊胜的密咒之王。对于咒语，也要以普遍无执着的方式来做。所谓“对于咒语也应普遍无执着”，就是没有现行执着的这个是应该念诵的咒语，这个是这个的念诵，我是念诵者，要远离现行执着，是这个意思。因此，像这样通达了真如之后，才应该念诵密咒。现在宣说用赞颂等来送迎的仪轨，赞颂和供养

【英语翻译】
is completely exhausted. Therefore, sorrow becomes narrow. The activity of the mind, that is, what is the course of the mind? It is because one has truly realized one's own essence. If the mind becomes depressed due to sorrow, then one should say so. After doing so, one should use the collection of knowledge such as the eyes mentioned earlier to sing correctly, thereby vigorously exhorting and properly awakening, and then offer the wheels and so on as before. Now, it is taught to satisfy with "good mind" and so on. "Good mind" is bodhicitta. That (དེ་，de) is water, therefore it is the water of good mind, and one should visualize that water flowing and descending to the body vajra and so on. The so-called "as the ritual" is to visualize the moon mandala one span above the top of the head, and there visualize it transforming into the nature of nectar. There, with Oṃ (唵，oṃ，om，唵), invite all the nectars residing in the ten directions and make them one, and be sure to descend to the body vajra and so on. The so-called "eliminate sorrow" is for the sake of eliminating it if it becomes sorrowful. If you ask: How to eliminate it? It is said, "Drawn by the light hook of life and effort." The exhaling wind is called life, and the inhaling wind is called effort. Life and effort, that is, life and effort, the light of those is the iron hook, and with that which has become the iron hook, invite and then descend it. In this way, using the ritual just mentioned, rest for a while, eliminate fatigue, and then, using the ritual mentioned earlier, visualize your own mantra with various lights, make the body vajra and so on joyful, and recite the supreme king of mantras day and night. For mantras, do it in a universally non-attached way. The so-called "For mantras, one should also be universally non-attached" means that this, without manifest attachment, is the mantra that should be recited, this is the recitation of this, I am the reciter, one should be free from manifest attachment, that is the meaning. Therefore, after understanding suchness in this way, one should recite the secret mantra. Now, the ritual of sending and welcoming with praise and so on is taught, praise and offering.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་པ་གང་གིས་བྱས་པ་དེ་ནི་བསྟོད་པ་དང་མཆོད་སོགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ལ་སྔགས་པ་གང་རབ་ཏུ་འབད་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྟག་པ་སྟེ་བརྟགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡང་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞེ་ན། ཨོཾ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་ལོ་བསྡུས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ཐོག་མར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་གར་བསྡུ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཨོཾ་ལ་སོགས་པར་འཁོར་ལོ་བསྡུས་ནས་ནི། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྟག་པ་དག་ཏུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། སྔགས་པས་དེ་ལྟར་བསམ་
པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་ཞིང༌། དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ངེས་པར་གྲོལ་ཞིང་ཐར་པ་ཐོབ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཁམས་གསུམ་པར་གཏོགས་པ་རྣམས་དམིགས་ཤིང་ཡིད་ལ་བྱས་ནས་སྨོན་ལམ་གྱི་སྒོ་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་བྱ་སྟེ། འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ནས་སྙིང་རྗེ་རྒྱུར་གྱུར་པས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལངས་པ་ནི་བསམ་གཏན་ལས་སོ། །དག་པའི་སེམས་དཔའ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་སྤངས་པར་གྱུར་པས་དམ་པའི་ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་མ་ལུས་པ་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་པའི་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ནི། རང་གི་ལྷ་ཡི་རྣམ་པའི་ང་རྒྱལ་ཡིད་ལ་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣམ་པར་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱས་པ་འཛིན་པས་བྱའོ། །ཀུན་དུ་སྣང་བར་གནས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀུན་དུ་སྣང་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེའི་གནས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། འདི་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་ཡུལ་རྣམས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དག་གིས་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ

【汉语翻译】
等等，任何修习真言者所作的，都是赞颂和供养等。对于观修坛城，祈请诸佛降临，任何精进修持真言者，都应如此称呼。身金刚等是常恒的，仅仅通过推测并不能真实存在，应当思维为化身。如何变化呢？如经中所说：“以嗡等字摄集轮。”意思是说，以嗡字开始的，就是阿字等。将嗡等摄集于自身，即轮之主和坛城修行者，将心金刚等摄集于头部、颈部和心间，如经中所说：“以嗡等摄集轮，身等皆成常恒。”真言者应如是思维。如此见到坛城轮相之真如，如此证悟真如者，必能解脱并获得解脱，因此应缘念有情界三界众生，并以愿门显现，为了利益众生，自身化为寂静金刚，以慈悲为因，使一切众生皆成寂静金刚。从禅定中起立等，清净的菩萨是舍弃了凡夫的傲慢，因此应圆满宣说圣法等一切事业。如何显示瑜伽行者成为清净的菩萨呢？如经中所说：“以自本尊之慢作意。”意思是说，应以忆念自己所欲本尊之形相而生起。如经中所说：“一切显现安住之境。”一切显现，是指以眼等为所依，对色等所产生的识。其安住是分别，即“这是色之识”，如此是内在的自性。其境是指色等，因为它们所造。也就是说，从色相所生的识，就是色之识，如此进行分别。

【英语翻译】
Etc., whatever is done by any mantra practitioner is praise and offerings, etc. For visualizing the mandala and inviting the Buddhas to descend, anyone who diligently practices mantras should be addressed as such. The body vajra, etc., are permanent, but they do not truly exist merely through speculation; they should be thought of as emanations. How does it transform? As stated in the scripture, "Gather the wheel with Om, etc." This means that what begins with the letter Om is the letter A, etc. Gathering Om, etc., into oneself, that is, the lord of the wheel and the mandala practitioners, gathering the heart vajra, etc., into the head, neck, and heart, as stated in the scripture, "Gather the wheel with Om, etc., and make the body, etc., permanent." The mantra practitioner should think in this way. Thus, seeing the suchness of the mandala's wheel aspect, whoever realizes suchness in this way will surely be liberated and attain liberation. Therefore, one should focus on sentient beings in the three realms and manifest the door of aspiration. For the benefit of beings, transforming oneself into a peaceful vajra, with compassion as the cause, making all beings into peaceful vajras. Rising from meditation, etc., the pure bodhisattva is one who has abandoned the pride of ordinary beings, and therefore, all activities such as expounding the holy Dharma should be perfected. How is it shown that the yogi becomes a pure bodhisattva? As stated in the scripture, "With the pride of one's own deity, keep in mind." This means that one should generate and hold the form of one's desired deity in mind. As stated in the scripture, "All appearing abodes of objects." All appearances refer to the consciousness that arises from forms, etc., based on the eye, etc. Its abiding is the distinction, that is, "This is the consciousness of form," and thus it is the inner nature. Its objects are forms, etc., because they are what create it. That is, the consciousness that arises from the characteristic of form is the consciousness of form, and thus it is distinguished.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །རང་རང་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དེ་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་དག་པ་ནི་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུའོ། །དྲི་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཉིད་དུའོ། །རོ་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུའོ། །རེག་བྱ་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་སྟེ། རང་རང་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འདིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཡུལ་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དམ་པར་རོ། །ཕན་ཚུན་ཁྱད་པར་མེད་པ་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལྟ་བུར་ནི། །
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པ་སྤངས་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་དང༌། ཐ་མལ་བའི་ང་རྒྱལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལས་གྲོལ་བ་ནི་སྤངས་པའོ། །ཡང་ན་གང་གིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པ་སྤངས་པར་གྱུར་པའི་སྔགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེས། བྱ་བ་མ་ལུས་པ་ནི་རྫོགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དམ་པའི་ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའོ། །ཐུབ་པའི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་མཆོད་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་པས་ཐུབ་པའི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་མཆོད་པ་འདི་ནི་མཆོག་དམ་པ་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་པས་བྱ་བ་མ་ལུས་པ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་འདི་ནི་དེའི་མཆོད་པ་ཀུན་དུ་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོག་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་སྙིང་གའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐ་མལ་བའི་ང་རྒྱལ་སྤངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཟས་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། ཟན་ཟ་བའི་ཚེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཟས་ལ་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ། འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་བཅས་པ་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་སྙིང་པོའི་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལཾ་ཛཾ་བཾ་ལ་སོགས་བ་དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ཀྱང་ཀུན་དུ་དམིགས་ཤིང་བསམས་ལ། རང་གི་ཟས་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་

【汉语翻译】
也应同样观察声等诸识。各自的自性完全清净，即是自性本身完全清净。其中，色的清净即是身金刚。同样，声是语金刚。香是宝生。味是语金刚。触是誓言金刚。各自的自性完全清净，应以此依次观想对境。以法性而言，是究竟的。彼此没有差别，即是以一者不可与另一者区分。如吉祥金刚持。

这指的是，所有这些对境都是吉祥金刚萨埵的自性。因为所有这些事物都是无二智慧的自性。因此，应观想如吉祥金刚持。以舍弃颠倒之分别。

指的是，颠倒之分别是所取和能取的相状，以及庸常的慢心之自性。从中解脱即是舍弃。或者，谁舍弃了颠倒之分别，就称呼那位咒师为“舍弃者”。因此，他应：所有事业都圆满。

指的是宣说正法等事业。供养一切能仁之轮。

指的是，这样的咒师供养一切能仁之轮，这是至高无上的。观想坛城之轮，所有事业都圆满，这即是对他的供养，应视为一切时中最殊胜的。现在，以“心间的”等句开始，宣说受用食物之仪轨。也就是，瑜伽士应如何以舍弃庸常慢心的心态来享用食物。吃糌粑时，指的是在享用食物之时，于心间的月亮上。“轮之主尊”指的是坛城之主，与坛城本尊众一同，以自己的咒语，指的是自己的心咒字，如（藏文）བྷྲཱུཾ་（梵文天城体，bhrūṃ，梵文罗马拟音，bhrūṃ，种子字）লাম（梵文天城体，laṃ，梵文罗马拟音，laṃ，种子字）ཛཾ་（梵文天城体，jaṃ，梵文罗马拟音，jaṃ，种子字）བཾ་（梵文天城体，vaṃ，梵文罗马拟音，vaṃ，种子字）等，以及从字（藏文）ཧཱུཾ་（梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，hūṃ，种子字）中也完全观想和思维，自己的食物等是菩提心的自性。

【英语翻译】
One should also observe the consciousness of sound and so on in the same way. The complete purity of each of their own essences is the complete purity of the essence itself. Among them, the purity of form is the vajra of the body itself. Similarly, sound is the vajra of the mind itself. Smell is the very source of jewels. Taste is the vajra of speech itself. Touch is the vajra of samaya itself. The complete purity of each of their own essences is that one should meditate on the objects completely in sequence with this. By the nature of reality, it is ultimate. The absence of difference between each other is precisely because one cannot be distinguished from the other. Like the glorious Vajradhara.

This means that all these objects are the very essence of the glorious Vajrasattva. Because all these things are the very essence of non-dual wisdom. Therefore, one should meditate as if one were the glorious Vajradhara. By abandoning perverse thoughts.

This means that perverse thoughts are the aspects of what is grasped and what grasps, and the nature of ordinary pride. Liberation from that is abandonment. Or, whoever abandons perverse thoughts, that mantra practitioner is called that. Therefore, he should: Completely accomplish all actions.

This refers to actions such as proclaiming the sacred Dharma. Offering to all the wheels of the Sage.

This means that such a mantra practitioner offering to all the wheels of the Sage is the supreme and sacred. Meditating on the wheel of the mandala, completely accomplishing all actions, this is the complete offering to him, and it should be regarded as supreme at all times. Now, beginning with "of the heart," and so on, it teaches the ritual of enjoying food. That is, how a yogi should enjoy food with a mind that has abandoned ordinary pride. When eating zan, this means at the time of enjoying food, on the moon in the heart. "Lord of the Wheel" means the lord of the mandala, together with the deities of the mandala, with his own mantra, which means his own heart mantra syllables, such as (Tibetan) བྷྲཱུཾ་ (Sanskrit Devanagari, bhrūṃ, Sanskrit Romanization, bhrūṃ, seed syllable) লাম (Sanskrit Devanagari, laṃ, Sanskrit Romanization, laṃ, seed syllable) ཛཾ་ (Sanskrit Devanagari, jaṃ, Sanskrit Romanization, jaṃ, seed syllable) བཾ་ (Sanskrit Devanagari, vaṃ, Sanskrit Romanization, vaṃ, seed syllable) and so on, and also from the syllable (Tibetan) ཧཱུཾ་ (Sanskrit Devanagari, hūṃ, Sanskrit Romanization, hūṃ, seed syllable), one should completely visualize and contemplate that one's own food and so on is the very essence of bodhicitta.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
དུ་གྱུར་པ་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་པདྨའི་སྣོད་ན་གནས་པ་ཀུན་དུ་སྣང་ཞིང་འོད་དང་ལྡན་པའི་ཨོཾ་གྱིས་མངོན་པར་བཟླས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་ཁ་ཟས་དེ་ལྟར་བསམས་ནས་ཡང་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ཡིས་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི། །ལྷ་རྣམས་
ཀུན་དུ་ཚིམ་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཧཱུཾ་དགོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་བཟང་པོར་གྱུར་པ་ཡང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟས་ལ་སྤྱོད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་བཤད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཟས་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིའི་སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་གས་བསྒྲེ་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའི་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱིའི་མར་ལ་སོགས་པའི་སྲེག་རྫས་ཀྱི་ཚུལ་དུའོ། །ཡིད་ཀྱི་འང་འདི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིད་ཀྱིས་ཟས་ལ་སྤྱོད་པའོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཉིད་ནི་བེམས་པོའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱི་བུད་ཤིང་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལ་བསྲེགས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་གྱུར་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་བཤད་ཅིང་གྲགས་སོ། །འདིས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གསུམ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིའི་དང་ཡིད་ཀྱི་དང་བླ་ན་མེད་པའིའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་མ་ལུས་པའི་འདོད་པ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་དམ། གཞན་དག་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་འདི་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐུན་པར་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་བསྔགས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསམ་གཏན་ལས་ལངས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དེ་སྟོན་ཏེ། བདག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དམ་པའི་ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཏེ་བྱེད་པ་དང་བདག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ལུས་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་མཆོད་པར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་བ་དང༌། ལུས་ཀྱི་ལས་འཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་དེ་བྱེད་པ་ནི་རྟག་ཏུ་སྟེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ལེགས་པར་མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ།། 

【汉语翻译】
变成风和火坛城中安住的莲花器皿中安住，普遍显现且具有光明的（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）以之明显念诵，以及念诵所谓的“彼之三”，即（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等。以诸法之平等性，即空性，来完全清净，思维其为二无之智慧的自性。如是思维自己的食物后，又该如何做呢？“以此身之金刚等，诸天悉皆令满足。”如是说，也要观想（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）变成欢笑的金刚之善妙舌头。如是，在享用食物之际，讲述供养仪轨，是因为瑜伽士享用食物本身就是供养的方式。以外供仪轨来比对，所谓的供养仪轨，就是供养仪轨的行为，即以外面的酥油等供品的方式。瑜伽士以意享用食物，也以这种方式。蕴、界、处等本身就是物质性的柴薪，如果将它们在智慧燃烧的智慧之火中焚烧，则会生起二无之智慧，这是无上的教导和名声。这讲述了三种供养，即外供、意供和无上供。如是，以刚刚讲述的次第，以无余的欲望，即色等，来真实供养自己，或者其他变成自己本尊形象者。此誓言为诸善逝所共同随许和赞叹。现在，从禅定中起身，瑜伽士应如何进行身体等行为，对此进行阐述，即以与自己相符的圣法宣说等来完全考虑利益众生之事，并以与自己相符的花朵等外在供品来完全考虑供养无余的善逝，身体的行为，如塑造等，在做这些时，应恒常，即不间断地，良好地安住，并具有本尊的慢心。

【英语翻译】
Having become the lotus vessel dwelling in the mandala of wind and fire, dwelling in it, manifestly reciting with (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) that is universally appearing and luminous, and reciting what is called "the three of that," that is, (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) and so on. By the equality of all dharmas, that is, emptiness, one should completely purify, and contemplate it as the nature of non-dual wisdom. Having contemplated one's own food in this way, what should one do next? "With this, the vajra of the body, etc., may all the deities be satisfied." Thus it is said, and one should also contemplate (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) becoming the excellent tongue of the laughing vajra. Thus, at the time of partaking of food, the ritual of offering is explained, because the yogi's partaking of food itself is the manner of offering. Compare with the external offering ritual, the so-called offering ritual is the action of the offering ritual, that is, in the manner of external offerings such as ghee. The yogi partakes of food with the mind in this way as well. The aggregates, elements, and sense bases themselves are the firewood of material nature, and if they are burned in the fire of wisdom that blazes with wisdom, then the non-dual wisdom that arises is the unsurpassed teaching and fame. This explains the three offerings, namely the external, mental, and unsurpassed offerings. Thus, in the order just explained, one should truly worship oneself with all desires, that is, form, etc., or others who have become one's own deity's form. This samaya is unanimously permitted and praised by the Sugatas. Now, having arisen from meditation, how the yogi should perform actions such as those of the body is explained, that is, by speaking the holy Dharma that is in accordance with oneself, etc., one should fully consider the benefit of beings, and with external offerings such as flowers that are in accordance with oneself, one should fully consider offering to all the Sugatas without exception, and the actions of the body, such as shaping, etc., in doing these, one should always, that is, without interruption, be well-established and possess the pride of the deity.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཇི་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུའི་སེམས་དཔའ་ལ་མི་དགེ་བའི་འཇུག་པ་མེད་པ་དེ་བསྟན་པ་ནི། རྣམ་པ་དེ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ལ་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་དང་ངག་གི་ལས་རྣམས་གང་ཅི་ཡང་
རུང་བ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་གསུངས་ཤིང་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ན་ལུས་འདི་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ལས་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། གང་ཕྱིར་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་གཅིག་པུ་ཉིད་ལའང་བློ་ཡིས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་བསགས་པའི་རྣམ་པའི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མང་པོ་དག་གང་གི་ཕྱིར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེས་ན་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་སྡིག་པའི་ཚོགས་གཉི་གའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་མུ་སྟེགས་བྱེད་གཞང་ཏི་མུག་གི་མེས་བློ་གྲོས་སྲེག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བརྙས་པར་བྱེད་པ་དེས་ནི་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ལ། གང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨའི་རྡུལ་ཡོངས་སུ་བསྟེན་པས་མི་ཤེས་པའི་རབ་རིབ་ཡོངས་སུ་བསལ་བ་བློ་གྲོས་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ནི་མཐོ་རིས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ལ། གང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རབ་ཏུ་དད་པར་བྱས་ནས་དེས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ལམ་བསྒོམས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པ་ལས་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་གསུམ་པོ་གང་ཡང་རུང་བའི་བར་གྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་གཅིག་པུ་ལ་ཡང་གང་སྣ་ཚོགས་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པས་བསྒྲུབས་པའི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་སྡུག་བསྔལ་དང་བདེ་བ་དང་གྲོལ་བ་འབྱུང་བར་གྱུར་པས་ན་སྡུག་བསྔལ་བདེ་དང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མང་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། ལུས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རྣམ་པའི་ལས་རྣམས་ནི་སེམས་ཀྱི་དབ

【汉语翻译】
同样，这里如何说明像坛城轮那样的菩萨没有不善的进入呢？ 说是“像那样”等等，对于像那样具有自己本尊慢的心的身体之业和语言之业，无论什么，都是依次作为手印和真言的形式，圆满的诸佛都已宣说并已开示。 那么，像这样的身体，心的身体和语言的自性之业如何转变成手印和真言的形式呢？ 因此，说是“因为在事物一上”。 因为什么原因，即使在唯一的事物上，心也积累了各种各样的遍计所执，从而产生了许多业的差别呢？因此，无论是善还是不善的业，都是由心所主宰而产生的，这样说的。 因此，这样说，薄伽梵是福德之聚和罪恶之聚二者的原因。 这其中的意义是： 那些外道香提穆的火焚烧智慧的人们，如果对佛陀薄伽梵加以轻蔑，那就会堕入地狱； 那些依靠善良的上师的莲足之尘，完全消除了无知的昏暗，智慧完全清净的人们，就会升入天界； 那些对佛陀薄伽梵极度信仰，并且修习他所指示的道路的人们，就会根据修习的程度，成为三种菩提中任何一种的容器。 因此，即使在唯一的事物上，由于各种各样的遍计所执所成就的业的差别，会产生痛苦、快乐和解脱，因此称为痛苦、快乐和解脱，会产生许多生起和成就它们的业的差别。 因为什么原因会那样产生呢？因此，身体等，即身体、语言和意念的善与不善之业，都是心的主宰。

【英语翻译】
Similarly, how is it shown here that a Bodhisattva like a mandala wheel has no entry of non-virtue? It is said, "Like that," etc. For a mind like that, possessing the pride of one's own deity, whatever actions of body and speech are, all are said and commanded by all the perfect Buddhas to be in the form of mudras and mantras in order. How does the body, the body of the mind, and the nature of the speech of such a body transform into the form of mudras and mantras? Therefore, it is said, "Because even on one thing." For what reason, even on one single thing, does the mind accumulate various kinds of pervasive thoughts, and thus many differences of actions arise? Therefore, whatever action is of the nature of virtue or non-virtue arises under the power of the mind, it is said. Therefore, it is said that the Bhagavan is the cause of both the accumulation of merit and the accumulation of sin. The meaning of this is: Those who burn their intelligence with the fire of the heretic Shanti Muk, if they despise the Buddha Bhagavan, will go to hell; those who rely on the dust of the lotus feet of the virtuous spiritual friend, completely dispel the darkness of ignorance, and whose intelligence becomes completely pure, will go to higher realms; those who have great faith in the Buddha Bhagavan and cultivate the path shown by him, will become vessels for any of the three enlightenments according to their cultivation. Therefore, even on one single thing, suffering, happiness, and liberation arise from the differences of actions accomplished by various pervasive thoughts, therefore they are called suffering, happiness, and liberation, and many differences of actions that generate and accomplish them will arise. For what reason will it arise like that? Therefore, body, etc., that is, the virtuous and non-virtuous actions of body, speech, and mind, are under the power of the mind.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་དབང་གིས་དགེ་
བ་དང་མི་དགེ་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་རྙོག་པ་མ་ལུས་པ་སྤངས་པ་སྟེ། མཐའ་དག་བསལ་བའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནག་པོ་སྟེ། མི་དགེ་བའི་ལས་སུ་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྲ་མ་ལ་བརྙས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པས་དམ་ཚིག་ཟད་པར་གྱུར་པ་ལ་དམ་ཚིག་གསོ་བའི་ཆོ་ག་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྟོན་ཏེ། དམ་ཚིག་ནི་མི་འདའ་བར་གཞུང་ལུགས་ངེས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་བླ་མའི་མདུན་དུ་བདག་གིས་འདི་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་ངེས་པར་ཁས་བླངས་པའོ། །དེ་ལ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ནི་འདས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྔགས་པས་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་བླང་བར་བྱ་ཞིང་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དཔལ་ལྡན་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེའི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བསྒོམ་པའི་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་དཔལ་ལྡན་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཡང་འདི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་གའི་ཟླ་བར་ནི། །སྙིང་པོས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཇི་བཞིན་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་ཟླ་བ་ཡིན་པས་སྙིང་གའི་ཟླ་བའོ།། སྙིང་གའི་ཟླ་བ་དེར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྙིང་པོས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཇི་བཞིན་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པའི་ཆོ་གས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་འདབ་མའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམ་ཞིང་ཟླ་བ་ལ་ཁཾ་བསམས་ལ་སྔར་གྱི་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ཐུབ་པ་མཆོག་གི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་རིག་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའི་བུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པས་དབང་བསྐུར་བ་བླང་བར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། འགྲོ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་བསམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་པར་བསམ་པའོ། །ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཁྲུས་ལ་ཡང་བསྒྲེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡང་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ། །རིམ་འདི་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ད་ནི་ཕྱིའི་ཁྲུས་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་བསམ་པར་
བྱའོ། །ད་ནི་ཐུན་མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐུན་མཚམས

【汉语翻译】
所谓“我”是由普遍的分别念所控制，所以才说有善与非善。像这样刚说完的次第，是舍弃所有污垢，也就是舍弃一切的那个心，是黑色的。怎么会变成不善业呢？不会变的。现在从“誓言破损”等开始，因为轻蔑婆罗门等的过失，导致誓言耗尽，所以要宣说恢复誓言的仪轨。誓言就是不违越，必须确定经论等，也就是在金刚上师面前，自己承诺要这样做。所谓的破损，就是已经过去了。对此，金刚誓言瑜伽士的咒师，要按照之前所说的次第，接受灌顶。殊胜誓言金刚是真实成就的，因为具有以其最初的结合等次第修习的真实结合，所以是殊胜誓言金刚瑜伽士。为了进一步说明这个特点，所以说“于心间之月上，以心想种种金刚如是”。因为是位于心间的月亮，所以是心间之月。在心间的那个月亮上，观想种种金刚，也就是金刚交杵，这就是以心想种种金刚。所谓“如是观想”，就是按照所获得的口诀仪轨，在种种莲花花瓣的中央，于月亮上观想种种金刚，在月亮上观想（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空性），按照之前的次第，也就是由最胜能仁的光芒所生的明妃众，手持宝瓶，以智慧之水灌顶的次第，接受灌顶。做什么呢？说了“观想众生自性清净”，所谓自性，就是本体自性清净，观想所有众生都是解脱的。为了将这个仪轨也用于沐浴，所以说“外在沐浴之仪轨，此次第亦应特别观想”。说了灌顶的次第，现在对于外在的沐浴，也应该特别观想。现在从“座间”等开始，座间。

【英语翻译】
The so-called "I" is controlled by universal discrimination, so it is said that there are good and non-good. Like the sequence just mentioned, it is abandoning all defilements, that is, the mind that abandons everything is black. How can it become a non-virtuous act? It will not change. Now, starting from "vows broken", etc., because of the faults of despising Brahmins, etc., which lead to the exhaustion of vows, the ritual of restoring vows is to be declared. Vows are not to be transgressed, and scriptures and treatises must be determined, that is, in front of the Vajra Guru, one promises to do so. The so-called broken is what has passed. For this, the mantra practitioner of the Vajra Vow Yogin should receive the initiation according to the sequence mentioned earlier. The glorious Samaya Vajra is truly accomplished, because it has the true union of practicing with its initial union and other sequences, so it is the glorious Samaya Vajra Yogin. In order to further illustrate this feature, it is said, "On the moon in the heart, think of various vajras in the heart as they are." Because it is the moon located in the heart, it is the moon in the heart. On that moon in the heart, visualize various vajras, that is, the crossed vajra, which is to think of various vajras in the heart. The so-called "visualize as it is" means that according to the ritual of the oral instructions received, in the center of the petals of various lotuses, visualize various vajras on the moon, and visualize (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: kham, Chinese literal meaning: emptiness) on the moon, according to the previous sequence, that is, the assembly of vidyas born from the light of the Supreme Sage, holding vases in their hands, and receiving the initiation in the sequence of initiation with the water of wisdom. What to do? It is said, "Visualize beings as naturally pure", the so-called nature is the purity of the essence itself, and visualize all beings as liberated. In order to use this ritual for bathing as well, it is said, "For the ritual of external bathing, this sequence should also be specially visualized." The sequence of initiation has been said, and now for the external bathing, it should also be specially visualized. Now starting from "session break", etc., session break.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་བསམ་གཏན་གྱི་རྗེས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོར་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་སུ་ཡང་སྔར་གྱི་ཆོ་གས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། མཆོད་པ་དང་པོར་བྱས་ནས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས། སྙིང་གའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་ཆུད་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྙིང་གའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་པར་གྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་བྱས་ལ་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་དང་ལྡན་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉལ་ཞིང་གཉིད་ལོག་པར་བྱའོ། །མལ་ནས་ལྡང་བའི་དུས་སུ་ཡང་སྔར་བཤད་པའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གླུས་བསྐུལ་བས་ལངས་ལ་ཆོ་ག་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་དང་ལྡན་པའི་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བའི་ཆོ་གས་ཐུབ་པ་དེ་སྔགས་པས་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ད་ནི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་བསྒྲུབ་པའམ་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པའོ། །མཚན་མ་མཐོང་བ་ནི་རྟགས་ཐོབ་པ་སྟེ། རྨི་ལམ་དུ་བུ་མོ་བརྒྱན་པ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་མཆོད་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བྱས་ཤིང་དཔྱད་ནས། རང་གི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སྔར་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པའམ་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ་གལ་ཏེ་བགགས་བྱུང་ན་དེ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བགེགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །དབང་བསྐུར་བ་བྱས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བ་བླངས་པས་ནི་འབད་པ་མེད་ཅིང་བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་བགེགས་རྣམས་ངེས་པར་འཇོམས་པར་བྱེད། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ཞིག་དབུས་ན་གནས་པར་གྱུར་པ་ཡི། །འཁོར་ལོ་དེ་ཡང་དེ་ཡི་ཡིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་
ལོ་དེའི་དབུས་སུའོ། །དེའི་དབུས་ན་གནས་པར་གྱུར་པས་ན་དབུས་ན་གནས་པ་སྟེ། དབུས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་བཞུགས་པ་འཁོར་ལོ་དེ་དེའི་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་བདག་པོས་བྱས་

【汉语翻译】
在禅定之后，瑜伽士应该做什么，这就在这里展示。首先，以供养等为先导，不仅是行为本身，而且在间隔期间，也以之前的仪式，供养等为先导。首先进行供养，然后念诵。心中融入轮。意思是说，将坛城的轮融入心中，像这样做了之后，瑜伽士应具备慈悲和智慧，然后躺下睡觉。当从床上起身时，也应被之前所说的眼等天女的歌声唤醒而起身，像之前的仪式一样，意思是念诵自己具有各种光芒的咒语，并通过展开身金刚等仪式来征服，咒师应进行念诵等。现在，通过“成就”等来展示成就的仪式。成就，就是成就佛陀本身，或者成就剑等。见到征兆，就是获得征兆，例如在梦中见到装饰的女孩等。通过以三真实的供养，身语意金刚的观修特征来做和思考。自己的心，意思是说自己的心安住在之前所说的坛城上，应极力成就所希望的成就，即成就佛陀本身，或者成就剑等的成就。在成就的时候，如果出现障碍，为了遣除它，所以说了“障碍”等。甘露炉结合轮，意思是甘露旋转之轮。通过灌顶和接受灌顶，无需努力和谨慎，一定能摧毁障碍。甘露炉结合之轮是什么呢？凡是安住在中央的，那个轮也成为他的。这样说了。它的中央，就是坛城之轮的中央。因为它安住在它的中央，所以是安住在中央。凡是世尊安住在中央，那个轮就成为他的。这样展示，甘露炉结合由主人所做。

【英语翻译】
Here, it is shown what a yogi should do after meditation. First, with offerings and the like as a preliminary, not only the action itself, but also in the intervals, the previous rituals, offerings, and the like are performed as a preliminary. First, make offerings, then recite. Absorb the wheel into the heart. It means that the wheel of the mandala is absorbed into the heart. Having done this, the yogi should possess compassion and wisdom, and then lie down and sleep. When getting up from bed, one should also be awakened by the songs of the goddesses of the eye, etc., mentioned earlier, and get up. Like the previous ritual, it means reciting one's own mantra with various lights, and conquering by unfolding the body vajra and other rituals. The mantra practitioner should perform recitations and the like. Now, the ritual of accomplishment is shown through "accomplishment" and the like. Accomplishment is to accomplish the Buddha himself, or to accomplish the sword and so on. Seeing the signs is to obtain signs, such as seeing a decorated girl in a dream. By making offerings of the three realities, the characteristics of body, speech, and mind vajra meditation, do and contemplate. One's own mind, meaning that one's own mind abides in the mandala mentioned earlier, should strive to achieve the desired accomplishment, that is, to achieve the Buddha himself, or to achieve the accomplishment of the sword and so on. If obstacles arise during accomplishment, in order to dispel them, "obstacles" and the like are mentioned. Amrita furnace combined wheel, meaning the wheel of amrita rotation. By empowerment and receiving empowerment, without effort and caution, one will surely destroy obstacles. What is the amrita furnace combined wheel? Whatever abides in the center, that wheel also becomes his. It is said like this. Its center is the center of the mandala wheel. Because it abides in its center, it abides in the center. Whatever Bhagavan abides in the center, that wheel becomes his. It is shown like this, the amrita furnace combination is done by the master.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དབང་བསྐུར་བ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དྲིས་པ་རྩོམ་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་པའི་དོན་དུ་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། ལམ་འདིས་ཇི་ལྟར་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཇི་ལྟར་ཐར་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་རྒྱུན་ནི་མ་རྟོགས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་བདག་དང་བདག་གིར་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེའི་རྒྱུན་ནི་རྒྱུན་གྱིས་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གཞན་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། དེ་ཉིད་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་དང་རྣམ་པར་འགལ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པའི་སེམས་དེ་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་གསལ་བར་རྟོགས་པར་རྣལ་འབྱོར་པས་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་གསལ་བར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེར་ནི་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་རྣམས་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་སོ་སོར་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ལ། དེ་བས་ན་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདག་ཉིད་མ་ལུས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སེམས་དེ་ཡིན་པར་གསལ་བར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བས་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣང་བ་ཙམ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིས་ན། ཡོད་པ་མིན་པར་སྔར་ནི་བསྒྲུབས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཙམ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཕྱི་རོལ་གཞན་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བསྟན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དངོས་པོ་གང་ཞིག་གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་མཐུན་པར་ལན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་དུས་
གཅིག་གི་ཚེ་ན་མི་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པས། མི་མཐུན་པར་གྱུར་པ་དེའི་བགྲོད་པ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཐར་སོན་པར་བྱེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར། མཐོང་བའི་བསླབ་པའི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། མི་མཐུན་པར་གྱུར་པར་མཐོང་ཞིང་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་བསླབས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་པར་འཕེལ་ཞིང་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པ་ནི་རང་གི་མི་མཐུན་པའི་གཉེན་པོར་ག

【汉语翻译】
说的是要接受灌顶。 问道：这些所有的著作，是为了从有生的痛苦中解脱出来而进行考察的，那么通过这条道路，怎样才能从有生的痛苦中解脱出来呢？ 因此，说了“平凡分别念流未证得”等。 平凡的分别念，就是对我和我所的分别念。 它的流，就是持续产生的。 除了这个之外，没有其他的有生之苦。 这就是有生之苦的意思。 那个，指的是与有生之苦相违背，成为对治，瑜伽士会对坛城的轮相之心，以显现的方式清晰地证悟。 怎样才能清晰地证悟呢？ 说了“深广之”等。 具有深广自性，就是智慧和方便的自性，像坛城轮相一样的心，在那里，有生之苦的自性的遍计诸法不会显现，也不会分别显现。 因此，有生之苦的自性，所有不相符的方面，就是坛城轮相之心，会清晰地证悟，所以那个痛苦也仅仅只是外在的显现而已。 为什么呢？ 说了“不存在的，之前已经成立了”。 因为没有与唯心不同的外境，因为与色等相分离。 因为之前已经展示过了。 无论什么，等，无论什么事物，与什么一起不相符而一次性地存在，或者说在一个时候不相符的存在。 不相符的那个行境变得广大，并且能达到智慧的彼岸。 因为什么？ 说了“以见到的修习的形态增长”。 见到不相符，并且反复地专注于所缘，由此修习，那个修习增长并且达到极致，就是自己不相符的对治。

【英语翻译】
It is said that empowerment should be received. Question: All these writings are to be examined for the purpose of liberation from the suffering of existence. How can one be liberated from the suffering of existence through this path? Therefore, it is said, "Ordinary conceptual flow is not realized," etc. Ordinary conceptualization is the conceptualization of self and what belongs to self. Its flow is the continuous arising. There is no other suffering of existence other than that. That itself is the meaning of the suffering of existence. That, which is contrary to the suffering of existence, becomes the antidote. The yogi will clearly realize the mind in the form of the mandala wheel in a manifest way. How can one clearly realize it? It is said, "Profound and vast," etc. Having a profound and vast nature, which is the nature of wisdom and skillful means, the mind like the mandala wheel, in that, the pervasive phenomena of the nature of the suffering of existence will not appear, nor will they appear separately. Therefore, the nature of the suffering of existence, all the incompatible aspects, is the mind in the form of the mandala wheel, which will be clearly realized, so that suffering is not merely an external appearance. Why is that? It is said, "It does not exist, it has already been established before." Because there is no external object different from mind-only, because it is separated from forms, etc. Because it has already been shown before. Whatever, etc., whatever thing, together with what is incompatible and exists at once, or exists incompatibly at one time. The object of that incompatibility becomes vast and can reach the other shore of wisdom. Because of what? It is said, "By the increase of the form of learning that is seen." Seeing the incompatibility and repeatedly focusing on the object, thereby practicing, that practice increases and reaches its extreme, which is the antidote to one's own incompatibility.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་ཅིང་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཤིན་ཏུ་འགག་པར་བྱེད་ཅིང་མཆོག་ཏུ་ངེས་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མི་གཙང་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་པ་དང་འདྲ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ནི་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དང་མི་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྷན་ཅིག་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་མཐོང་བའི་སེམས་བསླབས་པས་ཀྱང་རྣམ་པར་འཕེལ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པའི་སེམས་དེ་བགྲོད་པ་རྒྱས་པར་གྱུར་བ་ན་རང་གི་མི་མཐུན་པའི་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འགོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐ་མལ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཐ་མལ་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། བདག་དང་བདག་གི་ངོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལས་རྣམ་པར་ལྡོག་པ་ནི་སླར་ལྡོག་པའོ། །མི་འགྱུར་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ལ་བདག་གི་མེད་པ་དང་ལྡན་པས་ཀྱང༌། ཐ་མལ་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདིར་ཐ་མལ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ཡོད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་བདག་མེད་པ་དང་ལྡན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་མི་མཐུན་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་མལ་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་དང་མཐུན་པར་མཐོང་བར་གྱུར་པ་
དེའི་ཚེ། རང་གི་མི་མཐུན་པའི་ཐ་མལ་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ལྡོག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ན། གང་གི་ཚེ་མ་མཐོང་ན་དེ་ལྟར་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ཅི་ལྟར་ཡིན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པའི་སེམས་འདི་ནི་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་མི་མཐུན་པར་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པའི་སེམས་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་ན་དཔལ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ངེས་པར་བསྒོམས་པ་སུ་ཞིག་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། ཡེ་ཤེས་བསམ་ཡས་སྐད་ཅིག་གིས་བསྒྲུབ

【汉语翻译】
转变并且使有生的痛苦完全止息，是具有殊胜决定的自性。例如，不净是贪欲的对治一样，具有坛城形象的心与具有有生痛苦自性的普遍分别是不相容的。因此，仅仅由于与有生痛苦不相容，修习见到坛城轮形象的心也会增长，并且坛城轮形象的心如果行进广大，也会屡屡止息与其不相容的有生痛苦。现在为了显示此瑜伽者胜于到彼岸的瑜伽，所以说了布施等之类，因为既是庸俗的又是自己的体性，所以是庸俗的自己的体性，是自身和自身体性等普遍显现的自性。从那上面彻底返回就是再次返回。不变化就是不分离，即使布施等在心中具有无我，也不会从庸俗的自己的体性中返回，直到这里。那为什么呢？说了因为什么之类，因为即使在这里存在庸俗的自己的体性，也已经具有了无我，布施等也不会变得不相容。因此，那是不变化的。这是这样显示的，如果布施等被看到与庸俗的自己的体性相一致

【英语翻译】
It transforms and completely ceases the suffering of existence, possessing the nature of supreme certainty. For example, just as impurity is the antidote to desire, the mind with the form of a mandala is incompatible with the universal discriminations that possess the nature of the suffering of existence. Therefore, merely because of its incompatibility with the suffering of existence, training the mind that sees the form of the mandala wheel will also increase, and if that mind with the form of the mandala wheel progresses greatly, it will repeatedly cease the suffering of existence that is incompatible with it. Now, in order to show that this yogi is superior to the yoga of going to the other shore, things like generosity are mentioned, because it is both ordinary and one's own nature, so it is the ordinary one's own nature, the nature of the self and the self's nature, etc., that universally appear. Completely returning from that is returning again. Not changing is not separating, even if generosity and the like possess selflessness in the mind, they will not return from the ordinary one's own nature, up to here. Why is that? Things like 'because of what' are mentioned, because even if the ordinary one's own nature exists here, and it already possesses selflessness, generosity and the like will not become incompatible. Therefore, that is unchanging. This is how it is shown: if generosity and the like are seen to be in accordance with the ordinary one's own nature,

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདག་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་གིས་ཏེ། མདོར་བསྡུས་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དུ་བསྒྲུབས་ཤིང་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་ཡང་ཡིན་ལ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དཔལ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཆོས་མ་ལུས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན། སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་སུ་ཞིག །ངེས་པར་སྒོམ་པར་མི་བྱེད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་འདོད་པ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཚོལ་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་བུ་ཅིའི་ཕྱིར་ངེས་པར་རིམ་པ་སྒོམ་པར་མི་བྱེད་དེ། གཞན་དུ་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ང་རྒྱལ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དི་མ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་བློ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དྲི་མེད་བློ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་འོད་ཟེར་ཏེ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། དྲི་མེད་བློ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །མུན་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ། དེ་རྣམས་
ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་གཞན་གྱིས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མཐོང་བ་ཡོད་པ་དེས་ཀྱང་འདི་དག་རྣམ་པར་བསྟན་ཞིང་ཉེ་བར་སྦྱར་བར་མཛད་པའོ། །དཔལ་གསད་བ་འདས་བའི་མན་ངག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་འདིས་ཆོག་གི་བདག་འདྲ་བ་སྟེ། ཁོ་བོ་ལྟ་བུའི་གོ་སྐབས་དག་ནི་གང་ལ་ཡོད་དེ་ཅི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་དུ་བདག་དང་འདྲ་བས་རྣམ་པར་བསྟན་པ་ཞེས་སྦྱོར་བ་དེར་ནི་འདི་ལྟར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དྲི་མ་མེད་པའི་བློའི་འོད་ཟེར་མངའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་སྟོན་པར་མཛད་པས་ཆོག་གི་གང་དུ་བདག་འདྲ་བས་བཤད་པ་ལ་འབད་པའི་གོ་སྐབས་ག་ལ་ཡོད་དེ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་

【汉语翻译】
萨帕。 说是指，自身不可思议的智慧生起为无二智慧之故，刹那间，以简略的无二自性之智慧的灌顶来成就和生起。 这也意味着，为了利益众生而成为因，即使在今生也能彻底成就。 既是吉祥又是普贤，所以是吉祥普贤，无二智慧的自性，薄伽梵吉祥金刚萨埵。 也就是自己的本性，薄伽梵是一切法之如是的自性，所以是一切法的自己的本性。 因此， 具有慈悲者，谁 必定不修习呢？ 这指的是，那些想要消除他人痛苦的人，寻求如何讲述的道次第。 像这样的薄伽梵，为什么必定不修习次第呢？ 否则，一切都应当修习。 现在，为了使导师自己舍弃我慢， 说了无垢等。 既是无垢又是智慧，所以是无垢慧，那也就是光芒，那些获得真实智慧之权者，能够遣除一切不可知自性的黑暗，那就是， 无垢慧的光芒， 能遣除一切黑暗。 这样说。 那些的加持，即使是其他人也看到了坛城的轮，也因此而对此等进行了阐述和亲近。 以吉祥萨瓦达萨的口诀，修习薄伽梵的仪轨，这足以像我这样的人，像我这样的机会在哪里呢？什么也没有。 这就是意思。 在哪里以与我相似而进行阐述，在那里应当这样讲述： 佛陀薄伽梵，具有无垢慧的光芒者，能够遣除一切黑暗，因为他们进行了阐述，所以足以在哪里有像我一样努力讲述的机会呢？没有。 即使是那样，

【英语翻译】
Sapa. It is said that, because one's own inconceivable wisdom arises as non-dual wisdom, in an instant, it is accomplished and generated by the empowerment of the abbreviated non-dual nature of wisdom. This also means that, in order to benefit sentient beings and become the cause, one can thoroughly accomplish it even in this very life. It is both auspicious and Samantabhadra, so it is auspicious Samantabhadra, the nature of non-dual wisdom, Bhagavan auspicious Vajrasattva. That is, one's own nature, the Bhagavan is the nature of suchness of all dharmas, so it is the own nature of all dharmas. Therefore, Who, possessing compassion, Will certainly not practice? This refers to those who want to eliminate the suffering of others, seeking the order of the path of how to explain. Why is it that such a Bhagavan certainly does not practice the stages? Otherwise, everything should be practiced. Now, in order to make the teacher himself abandon pride, He spoke of stainless, etc. It is both stainless and wisdom, so it is stainless wisdom, that is, the light, those who have obtained the power of true wisdom, can dispel all the darkness of the unknowable nature, that is, The light of stainless wisdom, Can dispel all darkness. So it is said. Those blessings, even if others have seen the wheel of the mandala, have also explained and approached these. With the oral instructions of auspicious Sarvadāsa, the ritual of practicing the Bhagavan, this is enough for someone like me, where are the opportunities for someone like me? There is nothing. That is the meaning. Where it is explained by being similar to me, there it should be explained like this: The Buddha Bhagavan, those who possess the light of stainless wisdom, are able to dispel all darkness, because they have explained it, so where is there an opportunity for someone like me to strive to explain? There is none. Even so,

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ཅིའི་ཕྱིར་བྱས་ཤེ་ན། བླ་མ་དམ་པའི་གཞུང་གིས་གང་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ཕྲ་མོ་བཟུང་ཞིང་ཐོབ་པས་བླངས་པ་དེ་ནི་ཅུང་ཟད་ཡིན་ཡང་སྤྱིར་འཁོར་བའི་འཆིང་བ་ལྷོད་པར་བྱེད་ཅིང་གཉེན་པོར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲགས་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དས་ན་སྒྲུབ་བའི་ཐབས་རྩོམ་པ་འདི་ལ་ཡང་ཤིན་ཏུ་འབད་པ་ཡིན་གྱི། །དག་གིས་ཤེས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ད་ནི་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ལས་ལགས་པ་བྱུང་བའི་དགེ་བ་དྲི་མ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེས། འགྲོ་བ་རྣམས་རྟག་ཏུ་ཡིད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་ཞིང་བཅས་པ་དེར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་དེ་ལ་སེམས་གཞོལ་ཞིང་འབབ་པ་དང༌། འགྲོ་བ་རྣམས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་ཤོག་ཅིག་པའོ། །དཔལ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་བ། སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཐ་ག་ནའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཨཱ་ཙཪྻ་ཤྲདད་ཀ་ར་ཝརྨ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ། ཐ་ག་ན།

【汉语翻译】
为什么这样做呢？因为从至尊上师的教言中，哪怕只抓住并获得一点点细微之处，即使所获甚少，也能普遍地松解轮回的束缚，成为对治之法。正是因为这个原因，我才如此努力地撰写这部修行方法。请诸位理解，这并非出于自以为是的傲慢。现在，以“如是”等语，宣说将善根完全回向：愿从如是宣说之次第中产生的无垢功德，令众生恒常于心中，将坛城之轮的形象，与佛陀的智慧之主一同，即与具有灭尽与不生之智慧者一同，倾注于坛城之轮的形象之上，愿众生恒常修习之！吉祥普贤行愿之修法释，大学者塔噶纳尊者所著圆满。印度堪布阿阇黎希拉达嘎拉瓦玛，与校勘译师比丘仁钦桑布共同翻译、校订并最终确定。
吉祥普贤行愿修法释，塔噶纳。

【英语翻译】
Why is this done? Because even grasping and obtaining a tiny bit from the teachings of the supreme lama, even if what is obtained is little, it generally loosens the bonds of samsara and becomes an antidote. It is for this reason that I have exerted myself so much in composing this method of practice. Please understand that this is not done out of arrogance of thinking I know. Now, with "Thus," etc., it is taught to completely dedicate the root of virtue: May the stainless virtue that arises from the order of such exposition, cause beings to always in their minds, together with the lord of the wisdom of the Buddhas, the form of the wheel of the mandala, that is, together with the one who possesses the wisdom of cessation and non-arising, to pour their minds upon the form of the wheel of the mandala, and may beings always practice it! The commentary on the method of practice called "Glorious Samantabhadra," composed by the great scholar Thagana, is complete. The Indian Khenpo Acharya Shradhakaravarma and the reviser translator, the monk Rinchen Zangpo, translated, revised, and finalized it.
Commentary on the Method of Practice of Glorious Samantabhadra, Thagana.

============================================================

